International Translation Day 2018

Join ProZ.com/TV for a FREE event September 25-26th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Ma solution est plut√īt simpliste...
Thread poster: IsaPro

IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 15:20
English to French
+ ...
Mar 22, 2003

... mais elle n\'engage que moi.

Lorsque je \"postule\" pour un projet de traduction, je m\'assure avant toute chose que je SUIS CAPABLE de le réaliser.

Si l\'on annonce une traduction technique (sans autre pr√©cision) et que l\'√©chantillon de texte que l\'on me propose rel√®ve d\'un domaine extr√™mement pointu qui m\'est totalement √©tranger, je RENONCE √† la traduction. J\'aime autant que des confr√®res plus comp√©tents que moi en la mati√®re y trouvent leur avantage plut√īt que de m\'engager dans quelque chose qui va me faire perdre du temps (√† comprendre, en recherche, en formulation) et √©ventuellement de l\'argent (le client ne paiera pas une traduction litt√©rale qui r√©v√®le √† l\'√©vidence une incompr√©hension g√©n√©rale du traducteur).

Il s\'agit tout simplement de respecter ses confrères et ses clients...


 

Nicolas Rick
Local time: 15:20
English to French
+ ...
Entièrement d'accord ! Mar 22, 2003

J\'adhère totalement à cette façon de voir les choses. Je fais pareil et cela entretient les bonnes relations avec mes confères qui, à leur tour, me donnent des traductions pour lesquelles j\'ai plus de temps ou de compténces.

 

GILOU  Identity Verified
France
Local time: 15:20
Member (2002)
English to French
d'accord avec toi Mar 22, 2003

Pour ma part, c\'est pareil. Je demande toujours un échantillon du travail à faire. En cas de plusieurs fichiers informatiques, je n\'hésite pas à dire au client que je ne veux pas du fichier \'garantie\' car je ne suis pas spécialisé en droit. Il faut privilégier la qualité à la quantité....

 

IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 15:20
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Gilles, je te propose un deal... Mar 22, 2003

Je te confie la partie super technique des documents que j\'arrive à \"décrocher\" et en retour, tu me confies les garanties (le droit, c\'est ma partie!).

Toute plaisanterie mise √† part, il me para√ģt d√©ontologiquement normal d\'honorer la confiance des clients qui sollicitent nos services. Nous nous posons en professionnels de la traduction. Privil√©gions donc les domaines qui nous sont propres et faisons en sorte de conserver nos clients.

Petite astuce du jour: il serait également judicieux, lorsqu\'on nous propose un travail qui échappe à notre domaine de compétences, de recommander les services de nos confrères...

A bon entendeur...

Bon week-end.


 

GILOU  Identity Verified
France
Local time: 15:20
Member (2002)
English to French
deal Mar 23, 2003

Sans problème Isa, il m\'arrive de proposer des traducteurs à des clients pour leurs compétences spécifiques. Si t\'aimes le droit, je te mettrai sur les rangs...

 

IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 15:20
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Deal (suite) Mar 23, 2003

Gilles, aucun problème. Tu peux déjà considérer que les travaux techniques que mes clients me proposent et que je ne peux honorer te reviendront de droit!

Voilà ce que j\'appelle travailler en bonne intelligence!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ma solution est plut√īt simpliste...

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search