Off topic: Dictionnaire technique all>fr & fr>all "automobile et mobilité routière"
Thread poster: lorette

lorette  Identity Verified
France
Local time: 22:15
German to French
+ ...
Feb 10, 2008

Je ne sais pas bien ce que ça vaut, mais je partage

Bon dimanche à tou(te)s.

Madame, Monsieur
Sehr geehrte Damen und Herren

auto99

Dictionnaire technique "automobile et mobilité routière".
Français-allemand + Allemand-français
Fachwörterbuch Kraftfahrzeugtechnik und Mobilität im Straßenverkehr.
Deutsch-Französisch + Französisch-Deutsch
Le plus récent du marché sur le sujet. Tient compte de la terminologie suisse.
Berücksichtigt die spezifische schweizerische Terminologie.
Partie du contenu (décembre 2007) à tester gratuitement en ligne.
Teil des Inhalts kann kostenlos online getestet werden!

Mise à jour gratuite dans les 3 mois de l'achat du CD.
Kostenloses Upgrade des Wörterbuchinhalts ca. 3 Monate nach Kauf.


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 22:15
Member (2004)
German to French
+ ...
Pub Feb 10, 2008

Salut Laure,
Je crois qu'on est un paquet à recevoir régulièrement des mails de pub pour ce produit. Perso, je ne sais pas ce que ça vaut. Qq'un dans l'assistance qui connaît et utilise ?

Manue


Direct link Reply with quote
 

lorette  Identity Verified
France
Local time: 22:15
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Je devrais songer à une tite commission ! Feb 10, 2008

Bonsoir Manue,

Comme je suis trop sympa, je fais encore plus de pub pour cette personne (que je ne connais pas, je précise) Elle va être contente, dis voir !
J'espère d'ailleurs ne pas enfreindre le réglement Proz...

Dans tous les cas, j'ai jeté un oeil et la bête semble être épuisée.

Ce genre d'e-mails n'est en effet pas rare, mais je me demande si beaucoup de personnes mordent à l'hameçon, comme je l'ai joliment fait, sans pour autant acheter !

Bonne soirée.


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 22:15
Member (2004)
German to French
+ ...
Pub ou pas pub ? Feb 11, 2008

lorette wrote:

Bonsoir Manue,

Comme je suis trop sympa, je fais encore plus de pub pour cette personne (que je ne connais pas, je précise) Elle va être contente, dis voir !
J'espère d'ailleurs ne pas enfreindre le réglement Proz...


Tu peux toujours modifier ton 1er message et supprimer les références trop claires

Manue


Direct link Reply with quote
 

lorette  Identity Verified
France
Local time: 22:15
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Zu spät! Feb 11, 2008

Salut Manue,

Merci de me tenir compagnie

Je ne peux plus modifier, c'est trop tard !

"Editing is disabled 24 hours after posting."
Donc c'est pas ma faute à moi si je suis hors-la-loi.

Bise.
Laure


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 22:15
Member (2003)
German to French
Du goudron et des plumes ! Feb 11, 2008


Donc c'est pas ma faute à moi si je suis hors-la-loi.


Je veillerai à ce que tu sois sévèrement punie

Salut les filles


Direct link Reply with quote
 

lorette  Identity Verified
France
Local time: 22:15
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Ca m'apprendra ! Feb 11, 2008

Ah, enfin, un "trilogue" !
Salut jeune homme


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 22:15
Member (2007)
German to French
+ ...
Wanted ! Feb 11, 2008

lorette wrote:

Donc c'est pas ma faute à moi si je suis hors-la-loi.



Salut Laure !

C'est pas bien critique ton affaire , et on a tous un jour ou l'autre recommandé un site ou un produit (même dans les pas gratuits). Alors cela ne mange pas vraiment de pain. Je le prends plus pour une Info que pour de la pub.

Je ne connais pas le produit, mais été donc rechercher son site Web et fait deux trois pointages en ligne : comme je ne suis absolument pas spécialisé en automobile, je n'ai pas d'idée réelle sur la pertinence des résultats.

Bonne soirée,

Olivier


Direct link Reply with quote
 

lorette  Identity Verified
France
Local time: 22:15
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
A suivre ! Feb 11, 2008

Certes, ce n'est pas le seul mail de ce type que je trouve dans ma boîte. Je ne sais pas pourquoi, mais celui-ci a retenu mon attention, même si je ne touche pas du tout à ce domaine.

Voyons voir un peu si quelqu'un(e) va en faire l'acquisition.

Salut, merci et de même, Olivier


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
Member
German to French
Excellent dictionnaire Feb 12, 2008

Fait par un traducteur belge extrêment compétent, à destination de ses collègues. 129 €, c'est peu, pour la somme de travail que cela a représenté.

Direct link Reply with quote
 

lorette  Identity Verified
France
Local time: 22:15
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Une personne dans la salle ! Feb 12, 2008

Merci René de nous faire part de ton avis. Je suis ravie d'apprendre que mon attention n'a pas été retenue pour rien.

Par la même occasion, tu me tends une jolie perche ! J'attends toujours une réponse à mon e-mail

Bon après-midi.


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
Member
German to French
Touché Feb 12, 2008

lorette wrote:

Merci René de nous faire part de ton avis. Je suis ravie d'apprendre que mon attention n'a pas été retenue pour rien.

Par la même occasion, tu me tends une jolie perche ! J'attends toujours une réponse à mon e-mail

Bon après-midi.


Touché Lorette +: Je vais te répondre bientôt


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Dictionnaire technique all>fr & fr>all "automobile et mobilité routière"

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search