Pages in topic:   < [1 2]
La palme est attribuée à...
Thread poster: IsaPro
IsaPro
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 12:28
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Ne fais surtout pas ça... Mar 26, 2003

Denis, abstiens-toi! Tu risquerais d\'avoir des réponses!!!

 
NancyLynn
NancyLynn
Canada
Local time: 06:28
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Faut-il attendre à la fin Mar 26, 2003

(peut-être 90 jours après avoir rendu la traduction complète) avant de toucher à la paye généreuse, ou se fera-t-on dire qu\'étant donné la quantité de coquilles (vu 4 000 mots par jour, 18 mois de file sans arrêt) et le fait que l\'agence a dû payer pour la relecture, l\'agence veut à présent que la traductrice leur offre un rabais?



Quote:

Suite à plusieures demandes, nous avons décidé d\'élever le prix par mot source de 0,01€ à 0,015€. Cela
... See more
(peut-être 90 jours après avoir rendu la traduction complète) avant de toucher à la paye généreuse, ou se fera-t-on dire qu\'étant donné la quantité de coquilles (vu 4 000 mots par jour, 18 mois de file sans arrêt) et le fait que l\'agence a dû payer pour la relecture, l\'agence veut à présent que la traductrice leur offre un rabais?



Quote:

Suite à plusieures demandes, nous avons décidé d\'élever le prix par mot source de 0,01€ à 0,015€. Cela s\'étend aussi sur ceux qui ont consenti à participer à notre appel d\'offre. Merci!

Collapse


 
Jane Lamb-Ruiz (X)
Jane Lamb-Ruiz (X)  Identity Verified
French to English
+ ...
Response to low rates from agencies Mar 26, 2003

Excuse the English. I have commented MANY times that if all the translators were to respond to these types of ads with a short email these types of people would be flooded with responses that at least would have the virtue of flooding their mail boxes. When I do this, I block the incoming mail so they cannot respond to me. Why don\'t we all just do this systematically. The more people like this receive that kind of response, perhaps the more the will keep a lower profile.



C
... See more
Excuse the English. I have commented MANY times that if all the translators were to respond to these types of ads with a short email these types of people would be flooded with responses that at least would have the virtue of flooding their mail boxes. When I do this, I block the incoming mail so they cannot respond to me. Why don\'t we all just do this systematically. The more people like this receive that kind of response, perhaps the more the will keep a lower profile.



Cheers to all
Collapse


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 18:28
English to French
Un mot ou deux ... Mar 26, 2003

d\'explication.

Quote:


On 2003-03-26 12:38, IsaPro wrote:

Denis, abstiens-toi! Tu risquerais d\'avoir des réponses!!!



Ce que je voulais dire par halte là, c\'est qu\'il ne faut pas tout mettre dans le même panier.

$0.01 pour un traducteur vivant en France, c\'est une insulte à son intelligence.

$0.05 pour un traducteur habitant en Inde, c\'est un tarif au dessus de ce ... See more
d\'explication.

Quote:


On 2003-03-26 12:38, IsaPro wrote:

Denis, abstiens-toi! Tu risquerais d\'avoir des réponses!!!



Ce que je voulais dire par halte là, c\'est qu\'il ne faut pas tout mettre dans le même panier.

$0.01 pour un traducteur vivant en France, c\'est une insulte à son intelligence.

$0.05 pour un traducteur habitant en Inde, c\'est un tarif au dessus de ce qui est pratiqué généralement sur ce marché.



Et avant de monter sur ses grands chevaux, il faut quand même analyser la situation telle qu\'elle est. 1000 euro brut par mois, c\'est ignoble en France. On ne peut pas vivre decement. Le niveau de vie ne correspondrait pas au service rendu par la traduction, ce qui est la raison pour laquelle ce n\'est pas acceptable.



1000 Euro par mois en Inde, c\'est très honorable, et cela offre un niveau de vie supérieur à ce à quoi un cadre moyen peut prétendre.



Donc je maintiens qu\'il faut conserver les choses en perspective, et ne pas bondir uniquement sur la base du prix. Nous devons prendre en compte tous les paramètres, faute de quoi, nos réclamations perdent crédibilité vis à vis des clients, et nous passons pour des utopistes qui essayent de gonfler artificiellement les prix pour notre bénéfice.



Battons nous pour des prix valables qui nous permettent de vivre décemment en fonction de notre situation.



Mélanger les situations ne nous avance pas, et c\'est pourquoi je me suis permis ce commentaire.



Comme je l\'ai dit pour un autre sujet, non à l\'amalgame. ▲ Collapse


 
IsaPro
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 12:28
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
D'accord Sylver mais... Mar 27, 2003

avouez quand même qu\'une combinaison telle que Russe>Anglais mérite davantage (même en Inde) que 0.01 ou 0.015 € par mot!

J\'ai déjà été approchée par deux ou trois cabinets indiens qui proposaient 0.08 € (maximum, certes) par mot source...

D\'autre part, ce type d\'offre n\'est pas \"ciblé\" vers un continent en particulier... et je n\'imagine pas un client, quel qu\'il soit, moduler ses tarifs en fonction de la nationalité des postulants!

Il reste q
... See more
avouez quand même qu\'une combinaison telle que Russe>Anglais mérite davantage (même en Inde) que 0.01 ou 0.015 € par mot!

J\'ai déjà été approchée par deux ou trois cabinets indiens qui proposaient 0.08 € (maximum, certes) par mot source...

D\'autre part, ce type d\'offre n\'est pas \"ciblé\" vers un continent en particulier... et je n\'imagine pas un client, quel qu\'il soit, moduler ses tarifs en fonction de la nationalité des postulants!

Il reste que 1.000 € ou $ pour 18 mois de travail, même pour un indien, c\'est maigre et je ne suis pas sure qu\'il y trouve son compte!

Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

La palme est attribuée à...






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »