traduction certifiée Thread poster: thierry albert
|
Bonjour à tous. Un client , qui doit présenter des pièces administratives à un organisme chinois, a besoin ,me dit-il, d\'une traduction certifiée. Je suppose qu\'il veut dire \"certifiée conforme à l\'original\"? Comment faire certifier un document? Doit-je visiter un notaire? Ou donner à lire ma traduction à un traducteur assermenté, ou certifié?( je dois ici avouer que je ne distingue pas nettement la différence entre \"asserment�... See more Bonjour à tous. Un client , qui doit présenter des pièces administratives à un organisme chinois, a besoin ,me dit-il, d\'une traduction certifiée. Je suppose qu\'il veut dire \"certifiée conforme à l\'original\"? Comment faire certifier un document? Doit-je visiter un notaire? Ou donner à lire ma traduction à un traducteur assermenté, ou certifié?( je dois ici avouer que je ne distingue pas nettement la différence entre \"assermenté\" et \"certifié) J\'aimerais, si possible,par la suite, promouvoir ce service. Avez-vous l\'expérience de cette pratique, comment celà ce déroule t-il? Merci d\'avance de bien vouloir éclairer ma lanterne.
Jean-Marc ▲ Collapse | | |
Traduction assermentée | Mar 26, 2003 |
[Edited at 2003-07-21 09:57] | | |
antje.s Local time: 17:49 French to German + ... c'est pareil | Mar 26, 2003 |
Alors, d\'après ce que je sais, n\'étant pas assermentée moi-même, c\'est la même chose: le traducteur assermenté certifie la traduction. On dit \'certifié\' pour la traduction, et \'assermenté\' pour la personne. Pour obtenir ce fameux tampon, il faut effectivement s\'adresser à un traducteur assermenté (s\'adresser pour cela au tribunal ou faire la liste des traducteurs dans les pages jaunes) et payer pour évidemment.
Voilà, peut-être des collègues asserment... See more Alors, d\'après ce que je sais, n\'étant pas assermentée moi-même, c\'est la même chose: le traducteur assermenté certifie la traduction. On dit \'certifié\' pour la traduction, et \'assermenté\' pour la personne. Pour obtenir ce fameux tampon, il faut effectivement s\'adresser à un traducteur assermenté (s\'adresser pour cela au tribunal ou faire la liste des traducteurs dans les pages jaunes) et payer pour évidemment.
Voilà, peut-être des collègues assermentés ici peuvent vous renseigner mieux.
Antje ▲ Collapse | | |
Il faudrait savoir | Mar 26, 2003 |
ce que demande l\'organisme chinois.
Il y a des chances pour que ce soit un document légalisé, c\'est à dire qui est passé par plusieurs bureaux (Ministère des Affaires Étrangères, ou consulats), qui se retrouve avec plein de cachets qui certifient le statut des signataires successifs. Souvent il est exigé que la traduction de ces documents ait été faite par un traducteur assermenté, mais pas toujours.
Ici j\'ai dû faire traduire me... See more ce que demande l\'organisme chinois.
Il y a des chances pour que ce soit un document légalisé, c\'est à dire qui est passé par plusieurs bureaux (Ministère des Affaires Étrangères, ou consulats), qui se retrouve avec plein de cachets qui certifient le statut des signataires successifs. Souvent il est exigé que la traduction de ces documents ait été faite par un traducteur assermenté, mais pas toujours.
Ici j\'ai dû faire traduire mes documents au service de traduction du Ministère et les faire légaliser (ici synonyme de certifier) au consulat de France.
Comme tu envisages d\'offrir ce service à plus large échelle je te conseillerais de te renseigner toi-même sur les exigences de l\'organisme. Il ne faudrait pas que le client revienne en te disant que ta traduction a été refusée et qu\'il t\'avait dit de quoi il avait besoin.
D\'autre part j\'ai l\'impression qu\'un traducteur assermenté doit être dans l\'illégalité s\'il accepte d\'apposer son cachet et sa signature sur une traduction effectuée par quelqu\'un d\'autre. Mais ce n\'est qu\'une impression à confirmer.
▲ Collapse | |
|
|
Traduction vers le chinois | Mar 26, 2003 |
Bonjour,
Le circuit \"normal\" dans ce cas de figure est : traducteur assermenté, service des apostilles du ministère des Affaires étrangères (rue Lapérouse à Paris - qui légalise la traduction) et enfin consulat de Chine qui lui-même légalise les cachets apposés par le ministère susdit.
Il faut bien comprendre ce qui se passe : L\'organisme demandeur chinois lambda a besoin de la traduction certifiée. Evidemment il ne connaît pas le traduct... See more Bonjour,
Le circuit \"normal\" dans ce cas de figure est : traducteur assermenté, service des apostilles du ministère des Affaires étrangères (rue Lapérouse à Paris - qui légalise la traduction) et enfin consulat de Chine qui lui-même légalise les cachets apposés par le ministère susdit.
Il faut bien comprendre ce qui se passe : L\'organisme demandeur chinois lambda a besoin de la traduction certifiée. Evidemment il ne connaît pas le traducteur français-chinois Tartempion qui a fait la traduction en France. Par contre, il reconnaît le sceau du Consulat chinois qui pour lui fait foi. A son tour, le Consulat chinois en France (Issy les Moulineaux), reconnaît le sceau du ministre qui a reconnu le sceau du traducteur assermenté (sur la liste des experts) et la boucle est bouclée. En résumé, voici le circuit \"ordinaire\" des traductions valables pour l\'étranger. La procédure dépend également des accord inter-états passés entre la France et certains pays. Dans ce cas il est ou non nécessaire de faire certifier les traductions par tel ou tel organisme (il existe aussi une procédure d\'apostille à la Bourse du Commerce - dans ce cas la procédure commence par cet organisme). ▲ Collapse | | |
Pour compléter ce que dit Claudia, il est courant que des traducteurs assermentés fassent « sous-traiter » les traductions pas d’autres et apposent ensuite leur cachet sur la traduction. Dans ce cas, je suppose qu’ils contrôlent quand même le travail effectué. Il y va de leur responsabilité (y compris pénale) et de leur notoriété. Illégal ou pas c’est très courant dans la profession. | | |
Mamie (X) Spain Local time: 16:49 French to Spanish + ... Traducteur assermenté. | Apr 26, 2003 |
Quote: On 2003-03-26 12:24, J-M Aquitaine wrote: Bonjour à tous. Un client , qui doit présenter des pièces administratives à un organisme chinois, a besoin ,me dit-il, d\'une traduction certifiée. Je suppose qu\'il veut dire \"certifiée conforme à l\'original\"? Comment faire certifier un document? Doit-je visiter un notaire? Ou donner à lire ma traduction à un traducteur ... See more Quote: On 2003-03-26 12:24, J-M Aquitaine wrote: Bonjour à tous. Un client , qui doit présenter des pièces administratives à un organisme chinois, a besoin ,me dit-il, d\'une traduction certifiée. Je suppose qu\'il veut dire \"certifiée conforme à l\'original\"? Comment faire certifier un document? Doit-je visiter un notaire? Ou donner à lire ma traduction à un traducteur assermenté, ou certifié?( je dois ici avouer que je ne distingue pas nettement la différence entre \"assermenté\" et \"certifié) J\'aimerais, si possible,par la suite, promouvoir ce service. Avez-vous l\'expérience de cette pratique, comment celà ce déroule t-il? Merci d\'avance de bien vouloir éclairer ma lanterne.
Jean-Marc
Bonjour Marc.
Un jour j\'ai eu un travail de ce genre. C\'était un Acte de décès français pour l\'Espagne. Je suis allé au Consulat à Madrid, ils m\'ont donné une liste des traducteurs officiels, j\'en ai choisi un et j\'ai porté mon papier. Ils l\'ont certifié conforme, ont encaissé leurs honoraires, et voilà. J\'spère t\'avoir été utile.
Cordialement. Christine. ▲ Collapse | | |
Yamina ABED-BEY (X) France Local time: 17:49 Arabic to French + ... Traduction certifiée | Apr 27, 2003 |
En france c\'est tout simplement ce qu\'on appelle une traduction jurée( assermentée) il faut qu\'elle comporte un cachet d\'un expert traducteur prés le tribunal d\'instance ou le tribunal de grande instance. pour cela il faut que le traducteur soit inscrit sur le tableau des experts. cordialement. | |
|
|
IsaPro France Local time: 17:49 English to French + ...
Qui peut me donner quelques infos sur la procédure d\'assermentation ? Comment devenir traducteur assermenté ? Merci d\'avance
Isa | | |
Bien le bonjour... Au Canada, une traduction certifiée, c\'est lorsque le traducteur prête serment à l\'effet qu\'il est bien l\'auteur de la traduction et que, au meilleur de sa connaissance, le texte d\'arrivée correspond absolument au texte d\'origine. Le traducteur prête serment devant un commissaire à l\'assermentation, qui signe également le document et appose son sceau. C\'est un service gratuit et tous les avocats sont commissaires à l\'assermentation...
H... See more Bien le bonjour... Au Canada, une traduction certifiée, c\'est lorsque le traducteur prête serment à l\'effet qu\'il est bien l\'auteur de la traduction et que, au meilleur de sa connaissance, le texte d\'arrivée correspond absolument au texte d\'origine. Le traducteur prête serment devant un commissaire à l\'assermentation, qui signe également le document et appose son sceau. C\'est un service gratuit et tous les avocats sont commissaires à l\'assermentation...
Hé! C\'est quand, la dernière fois que vous avez demandé un service à votre avocat et que vous en êtes ressortis avec une facture aussi légère??? ▲ Collapse | | |