Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Off topic: Le défi Dauzat
Thread poster: sylver
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 23:52
Member (2003)
German to French
Tout à fait d'accord Mar 4, 2008

avec Olivier.

Mon idée première était de traduire du polonais ou éventuellement le texte kurde ou serbo-croate. Je me suis "rabattu" sur le portugais vu que je manquais de temps, soupçonnant que ce serait bien plus facilement abordable qu'une langue radicalement éloignée "des nôtres". La tâche était certes un peu difficile par moments mais largement abordable en effet. J'ai dû me tromper de temps (imparfait/présent) à quelques reprises, mais c'est plus par "paresse" qu'
... See more
avec Olivier.

Mon idée première était de traduire du polonais ou éventuellement le texte kurde ou serbo-croate. Je me suis "rabattu" sur le portugais vu que je manquais de temps, soupçonnant que ce serait bien plus facilement abordable qu'une langue radicalement éloignée "des nôtres". La tâche était certes un peu difficile par moments mais largement abordable en effet. J'ai dû me tromper de temps (imparfait/présent) à quelques reprises, mais c'est plus par "paresse" qu'autre chose, et certaines erreurs m'ont sauté aux yeux peu après que j'ai terminé (estranho, ou portagem évidemment...)

Cela dit, si j'ai un peu de temps dans la semaine, je me pencherai certainement sur un petit bout de texte, juste histoire de voir
Collapse


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 23:52
French to Dutch
+ ...
C'est ça, la clé Mar 4, 2008

Olivier MANESSE wrote:

La première constatation, me semble-t-il, est qu'il est envisageable de dauzater avec une langue dont la structure s'apparente à celles d'autres langues connues : il y a des repères.


A partir de la troisième ou quatrième langue qu'on apprend (comme langue passive), on s'accroche à ce qu'on connaît déjà (structure grammaticale, vocabulaire, ...). Je ne sais plus qui a dit qu'à partir de la dizième langue étrangère on va très très vite pour la suivante. Vous les Français n'aurez déjà pas trop de mal avec l'italien et l'espagnol, et moi avec les langues nordiques. Si on n'a aucun répère (dans les langues slaves, par exemple), il faudra d'abord en apprendre une ou deux. Dauzat a probablement en plus une mémoire exceptionnelle et un bon style, et personne n'ira vérifier s'il n'y a pas quelque part un faux ami ou deux. Sans vouloir défendre Dauzat ou ce qu'il dit, car cela manquait certainement de tact, ce qu'il fait n'est pas impossible.

[Bijgewerkt op 2008-03-04 09:04]


 
Jehanne Henin
Jehanne Henin  Identity Verified
Belgium
Local time: 23:52
English to French
+ ...
Contexte Dauzat Mar 4, 2008

Olivier MANESSE wrote:

Oui, vreme ne va pas spontanément se trouver dans un dictionnaire "croate", mais "serbe".

Ce qui est en revanche parfaitement vrai est que toute personne connaissant le croate ou le serbe saura immédiatement que vreme est de "Belgrade" et vrijeme de Zagreb (pour résumer un max ...).

Je complète en disant que dans mon "Maixner" (dictionnaire s'affirmmant croate-français) je trouve bien l'entrée vrijeme et pas vreme.

Oui, mais dans les exemples de la notice je lis les expressions suivantes :

duh vremena (esprit du siècle)

dugo vremena (longtemps)

Alors entre ékavien, jéjavien et ikavien je reviens à ma non différence.

Traduire une langue, c'est pas du hasard, c'est une connaissance.



Et je n'ai pas dit le contraire

Seulement, Sylver n'ayant aucune connaissance dans cette langue et ne sachant probablement rien des "ékavien, jéjavien et ikavien" il me semblait utile de ne pas lui rendre la tâche encore plus difficile, voilà tout. C'est déjà assez difficile de traduire une langue qu'on ne connaît pas, juste à l'aide d'un dictionnaire (et encore plus lorsqu'il s'agit d'une langue avec des déclinaisons!), pas besoin d'en rajouter.

Dans la notice, il est écrit "duh vremena", très bien mais encore faut-il avoir consulté l'entrée "vrijeme" et je doute que vous y ayez pensé si vous ne possédiez aucune notion en "serbo-croate".

Pas de débat ici donc, juste un petit coup de pouce pour aider Sylver dans une tâche déjà très difficile pour lui


 
Emmanuelle Riffault
Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Australia
Local time: 07:52
Member (2004)
German to French
+ ...
Je rejoins le choeur Mar 4, 2008

Sylvain Leray wrote:
Je me suis "rabattu" sur le portugais vu que je manquais de temps, soupçonnant que ce serait bien plus facilement abordable qu'une langue radicalement éloignée "des nôtres". La tâche était certes un peu difficile par moments mais largement abordable en effet.


Bonjour,
Je ne peux que confirmer, bien sûr. Traduire un texte néerlandais quand on connaît l'allemand et l'anglais, c'est bien plus facile. On se doute qu'il y a des verbes irréguliers, par exemple, dont le radical change de voyelle au gré des temps etc.

Il n'en reste pas moins, pour revenir au sujet de départ, que ce n'est pas possible professionnellement, ni d'un point de vue économique ni d'un point de vue déontologique : les sources d'erreur demeurent, l'incertitude est grande (j'ai au l'impression de tout le temps marcher sur des oeufs) et passer 2-3 h à traduire un peu plus de 200 mots, comme ça a été mon cas, ça fait pô cher de l'heure

Manue


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 23:52
German to French
+ ...
CQFD ... Mar 4, 2008

Jehanne Henin wrote:

Dans la notice, il est écrit "duh vremena", très bien mais encore faut-il avoir consulté l'entrée "vrijeme" et je doute que vous y ayez pensé si vous ne possédiez aucune notion en "serbo-croate".



No comment ! C'est tout à fait exact.

Olivier


 
He Ryckewaert
He Ryckewaert

Local time: 23:52
Spanish to French
+ ...
Un texte en danois Mar 4, 2008

Bonjour,

Ce texte a été proposé par Jeanette Brammer. Jeanette indique que ce texte n'a pas jamais été traduit:



"Det har dårligt været til at overse: At Ekstra Bladet har fældet en knusende dom over lægen Søren Ventegodt og hængt ham ud til spot og spe. Min allerførste reaktion var faktisk den sundeste: En kraftig modvilje mod at tro på Ekstra Bladets "sandhed". Det er så åbenlyst, at først fælder de dommen, og derefter skriver de alle art
... See more
Bonjour,

Ce texte a été proposé par Jeanette Brammer. Jeanette indique que ce texte n'a pas jamais été traduit:



"Det har dårligt været til at overse: At Ekstra Bladet har fældet en knusende dom over lægen Søren Ventegodt og hængt ham ud til spot og spe. Min allerførste reaktion var faktisk den sundeste: En kraftig modvilje mod at tro på Ekstra Bladets "sandhed". Det er så åbenlyst, at først fælder de dommen, og derefter skriver de alle artiklerne i det lys. Alle oplysninger, der ikke passer i krammet, bliver sorteret fra, og resten bliver overdrevet og fordrejet. Det er fuldstændig umuligt at afgøre, hvad der er sandt eller falsk i sagen ud fra det, som Ekstra Bladet skriver, for journalisterne har allerede bestemt, hvad læseren skal mene. Det, synes jeg, er en fornærmelse af min intelligens, og i dette tilfælde var det jo også en direkte opfordring til at slippe den indre svinehund løs, og det bryder jeg mig ikke om. Lige så lidt som jeg bryder mig om, at en mand bliver hængt ud og svinet til, selvom det er højst usikkert, om han har gjort noget forkert.

Min mand var meget hurtig til at falde for Ekstra Bladets hadkampagne og jeg var desværre lidt for tilbøjelig til at lytte til ham. Da jeg så ydermere faldt for fristelsen til at købe Ekstra Bladet en dag, mens kampagnen var på sit højeste, begyndte jeg at mene, at der måtte jo nok være noget om det, sådan lidt à la "der går jo sjældent røg af en brand...".

I dag sendte min far mig så et nyhedsbrev fra Forskningscenter for Livskvalitet, og heri kom en medarbejder fra centeret med et overbevisende forsvar for Søren Ventegodt. Hun fortalte om deres arbejdsmetoder, og det begyndte at dæmre for mig, at den historie kræver noget mere forklaring, end Ekstra Bladet er i stand til at levere."


J'aimerais beaucoup vous dire de quoi le texte (qui est extrait du blog de Jeanette) parle mais je n'en ai aucune idée... il faudra dauzatiser pour le savoir...

Bon courage et merci Jeanette.

[Edited at 2008-03-04 17:31]

[Edited at 2008-03-04 17:40]
Collapse


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 05:52
English to French
TOPIC STARTER
Carnage en ex-Yougoslavie Mar 4, 2008

Après des heures passées à analyser les lamentations slaves d'un bougre qui regrette visiblement le temps passé à ne pas comprendre le temps qui passe et le dépasse, je dois admettre à mon grand regret que je suis encore très loin d'une compréhension adéquate du texte source.

Je ne vais néanmoins pas rendre ma plume sans vous soumettre les fruits de mes efforts qui auront, je l'espère, suffisamment de similarités avec le texte d'origine pour faire rire les initiés et s
... See more
Après des heures passées à analyser les lamentations slaves d'un bougre qui regrette visiblement le temps passé à ne pas comprendre le temps qui passe et le dépasse, je dois admettre à mon grand regret que je suis encore très loin d'une compréhension adéquate du texte source.

Je ne vais néanmoins pas rendre ma plume sans vous soumettre les fruits de mes efforts qui auront, je l'espère, suffisamment de similarités avec le texte d'origine pour faire rire les initiés et susciter des "Oh!" sympathisants des confrères qui, comme moi, n'y comprennent goutte.

Enfin, comme disais mon pôte Jules, "Allez, ah! Que de jactance, tout cela!"*


Nisam nikada razumevao vreme; niti je vreme, taj stalni zid moje večnosti, razumevalo mene. Uzalud sam kucao u zid svoje robijaške ćelije, ali vreme, izgleda, ne poznaje Morzeovu azbuku robijaša. Juče, danas, i sutra, tu igri piljaka na putu sam već da zaboravim. U ovom pejzažu po kome se krećem, razlikujem događaje više po nekoj rustini i jačinisa kojom me obavijaju i zapljukuju no po njihovom redu duž ne znam kakvih odomaćenih lestvica. Znam samo da se menjaju i da se menjam, to jest da postoje i da postojim, ali šta to ima veze sa danas, danas, i danas. Ja sam što nisam bio i nisam već što ċu biti, i nisam bio ono što sam, i neću biti ono što nisam kao što nisam što neću biti, i neću biti ono što ċu biti.


"traduction"

Je ne me soucie guère du temps; je n’en ai jamais. Le temps se dresse devant moi, tel un mur éternel qui défie l’entendement. Je m’efforce en vain de le percer, prisonnier dans ma cellule, mais le temps, apparemment, ne comprend goutte au code morse de ses prisonniers.

Hier, aujourd’hui, puis demain, un jeu oublié en cours de route.

Le paysage semble changer constamment, des évènements variés que j’endure comme un rustre, stoïquement, sans en appréhender la tortueuse complexité, ni les proportions endémiques.

Je sais juste que nous changeons, que nous changerons, que nous existons et que nous existerons seulement dans le présent, aujourd’hui, aujourd’hui et aujourd’hui encore ete toujours.

Je suis. Pourquoi n’étais-je point et ne suis-je toujours point capable d’être? Et pourquoi n’ai-je jamais voulu être un autre, et pourquoi ne voudrais point être un autre? Je suis, j’existe, à jamais seul et unique


Je sollicite l'indulgence des -nombreux- juges pour cet acte de divination frivole, et j'espère qu'une âme charitable voudra bien me faire une petite explication de texte.

----------------
*Enfin, lui, il disait plutôt "Alea Jacta Est" mais au point où j'en suis...
Collapse


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 05:52
English to French
TOPIC STARTER
Traduction et traduction Mar 4, 2008

NMR wrote:

...
A partir de la troisième ou quatrième langue qu'on apprend (comme langue passive), on s'accroche à ce qu'on connaît déjà (structure grammaticale, vocabulaire, ...). Je ne sais plus qui a dit qu'à partir de la dizième langue étrangère on va très très vite pour la suivante.

Ouaips, la onzième est gratuite.

Vous les Français n'aurez déjà pas trop de mal avec l'italien et l'espagnol, et moi avec les langues nordiques. Si on n'a aucun répère (dans les langues slaves, par exemple), il faudra d'abord en apprendre une ou deux. Dauzat a probablement en plus une mémoire exceptionnelle et un bon style, et personne n'ira vérifier s'il n'y a pas quelque part un faux ami ou deux. Sans vouloir défendre Dauzat ou ce qu'il dit, car cela manquait certainement de tact, ce qu'il fait n'est pas impossible.


Tout dépend du résultat attendu. Si la fidélité de la traduction est une considération accessoire et que seul compte vraiment le succès commercial de l'ouvrage "traduit", l'approche "à la Dauzat" me semble tout à fait réalisable. Une bonne plume, un soupçon de familiarité avec l'intrigue et le style, et il ne reste plus qu'à se lancer en s'appuyant de quelques mots par-ci, par-là.

Par contre, si la traduction demande une certaine rigueur, il est strictement irresponsable de Dauzatiser, sauf si l'on a suffisamment de temps pour apprendre la langue avant de se lancer dans la traduction proprement dite, circonstances rarissimes dans notre métier.


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 23:52
Member (2003)
German to French
@ Sylvain (pas moi, l'autre ;) Mar 4, 2008

À lire comme ça quand on ne connaît pas du tout la langue source, c'est très convaincant

Ton texte traduit de l'allemand était lui aussi très bon - hormis quelques erreurs que je pourrai peut-être dévoiler quand tout le monde aura rendu sa copie. Je t'avoue que je te soupçonne un peu de minimiser tes connaissances de la langue parce qu'à lire ta traduction, tu sembles plutôt bien la maîtriser... tu l'as
... See more
À lire comme ça quand on ne connaît pas du tout la langue source, c'est très convaincant

Ton texte traduit de l'allemand était lui aussi très bon - hormis quelques erreurs que je pourrai peut-être dévoiler quand tout le monde aura rendu sa copie. Je t'avoue que je te soupçonne un peu de minimiser tes connaissances de la langue parce qu'à lire ta traduction, tu sembles plutôt bien la maîtriser... tu l'as tout de même apprise à l'école, après tout...
Collapse


 
Valérie Oliveira (X)
Valérie Oliveira (X)  Identity Verified
Portugal
Local time: 22:52
French to Portuguese
+ ...
Première ébauche Dauzatienne Mar 4, 2008

Attention danger !

Voici la traduction du texte italien proposé par Jean-Marie.
Bilan : pas facile du tout, même en comprenant quelques petits mots

Pour la réalisation de ce chef-d’œuvre j'ai utilisé des outils online (word Reference, babelfish, italian verbs, etc.) et mon imagination car il y a des passages pas très évidents
... See more
Attention danger !

Voici la traduction du texte italien proposé par Jean-Marie.
Bilan : pas facile du tout, même en comprenant quelques petits mots

Pour la réalisation de ce chef-d’œuvre j'ai utilisé des outils online (word Reference, babelfish, italian verbs, etc.) et mon imagination car il y a des passages pas très évidents à comprendre.

En espérant que le carnage ne soit pas total,

A bientôt,
Valérie


___________________________________


Gomorra: la force impétueuse de l’écriture
« Je sais et j’ai les preuves. Je sais ce qui est à l'origine des économies et où il faut s'imprégner de leur odeur. L’odeur de l'affirmation et de la victoire. Je sais ce qui mène au progrès… je sais où les pages des manuels d’économie se dispersent en changeant leurs fractales en matière, choses, fer, temps et contrats… je sais et j’ai les preuves… ces preuves sont irréfutables car partielles, reprises avec un arc-en-ciel, vous racontez les mots et les endurcissez avec les émotions et rebondissez sur des fers et des morceaux de bois ».
Exactement, « reprises avec un arc-en-ciel, racontées avec les mots », les preuves deviennent le patrimoine culturel de la conscience collective, et le miracle du témoignage devient réel, concret, grâce aux pages d’un livre, grâce à la puissance de la littérature, capable une fois de plus d’immerger dans le souterrain, dans l’obscurité où le regard indiscret des médias n’arrive pas, ou juge plus pratique de ne pas y arriver. Parler de « Gomorra » et de son jeune auteur (sous escorte armée), Roberto Saviano, signifie être conscient de ce point de vue alternatif et préserver avec lucidité toutes les idées de « camorra ». Ce n’est donc pas un hasard si en feuilletant les premières pages du livre on trouve cette citation d’Hannah Arendt : « comprendre l’atrocité, ne pas refuser l’existence, affronter la réalité sans préjugés ». Je souligne que « sans préjugés » semble être le principe de base de Saviano, conscient de devoir se « salir les mains » par la force des choses pour entrer en contact avec la dure et absurde « vie de camorra ». Comment justifier autrement ce « voyage vers l’empire économique et le rêve de dominer camorra » ? Alors voilà comment se retrouver face à l’indicible, avec seulement la force impétueuse de l’écriture, en présence de la mort, avec l’effondrement des lieux communs les plus malmenés : « Quand on meurt sur la route on se retrouve au milieu d’un terrible vacarme. On ne meurt pas seul, c’est faux. On se retrouve avec des inconnus sous le nez, des personnes qui nous remuent les bras et les jambes pour vérifier si le corps n'est déjà plus qu'un cadavre ou s'il vaut encore la peine d'appeler
l’ambulance ».


[Edited at 2008-03-04 14:50]
Collapse


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 23:52
German to French
+ ...
La prime de l'abnégation Mar 4, 2008

sylver wrote:

Je sollicite l'indulgence des -nombreux- juges pour cet acte de divination frivole, et j'espère qu'une âme charitable voudra bien me faire une petite explication de texte.



Il n'y aura ni moquerie ni critique : avoir relévé un tel défi est exceptionnel !!!

Parce que parti de zéro, c'est géant d'arriver quelque part, même si c'est un peu folklo, et même dans l'alphabet Morse (cyrillo-glagolitique) des bagnards ...

Hachement loin de la plaque (pas que), mais André Breton ou Tristan Tzara n'auraient pas récusé cette traduction d'écriture "automatique".

On te connaissait des talents de rédacteur, chapeau et continue donc !!!

Je laisse à d'autres juges le temps d'apprécier avant d'en dire plus ...

Amitiés,

Olivier


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 05:52
English to French
TOPIC STARTER
Le truc est là... Mar 4, 2008

Sylvain Leray wrote:

À lire comme ça quand on ne connaît pas du tout la langue source, c'est très convaincant

Merci. Après y avoir passé 6 heures a chercher le sens des mots, plus 4 heures à étudier la langue en général, j'ai la quasi-certitude que ma traduction n'est pas fidèle au texte source, mais qu'elle reprend suffisamment d'aspects pour ne pas choquer outre mesure.

Je crois que le truc de Dauzat est probablement là.

Auteur confirmé, il jouit vraisemblablement d'une bonne réputation auprès de plusieurs éditeurs qui savent que ses ouvrages se vendent. Et c'est là un critère essentiel pour bon nombre de maisons d'édition, j'imagine. A choisir entre une traduction fidèle qui reste sur l'étagère et un ouvrage vaguement inspiré de l'original qui se vend bien ...


Ton texte traduit de l'allemand était lui aussi très bon - hormis quelques erreurs que je pourrai peut-être dévoiler quand tout le monde aura rendu sa copie. Je t'avoue que je te soupçonne un peu de minimiser tes connaissances de la langue parce qu'à lire ta traduction, tu sembles plutôt bien la maîtriser... tu l'as tout de même apprise à l'école, après tout...


Oui et non. Les faits sont les suivants, je te laisse juge:

J'ai commencé l'allemand en 6ème (première langue vivante) sous la férule d'une prof réputée tyrannique du nom de Morlay, qui était fanatique de l'apprentissage "par coeur". Flemmard de nature et peu incliné à apprendre une langue apparemment inutile, si ce n'est pour être "dans une meilleure classe", je me suis maintenu à grand peine aux alentours de la moyenne. Ma compréhension n'était pas mauvaise, mais ma grammaire... autant dire qu'il y avait des lacunes.

Accusatif, génitif et autres cas, tout cela me passe largement par dessus la tête (d'ailleurs, j'ai toujours aucune idée de là quoi ça sert, si ce n'est qu'il s'agit de différentes formes d'un même mot et qu'ils changent la terminaison).

En fin de quatrième, j'ai eu droit à un voyage d'échange scolaire dans le sud de l'Allemagne, dans un bled appelé 'Tütlingen" (environ 200 bornes de Munich). Je me débrouillais plutôt bien malgré un vocabulaire des plus étriqués, mais mes notes, elles, ne s'amélioraient pas. En troisième, mes parents se sont plus ou moins résignés à ma médiocrité en langues.

Mon anglais était strictement catastrophique, et mon allemand écrit ne valait guère mieux. A l'oral, je me débrouillais toujours plus ou moins pour contourner mes difficultés. Le passage au lycée n'a rien arrangé. La prof était myope au point de ne pas réaliser que la moitié des élèves quittaient la classe juste après l'appel et ne revenaient que pour reprendre leurs cartables. J'ai donc pratiqué le noble art du babyfoot pendant la plupart de mes périodes d'allemand.

Pendant l'année du Bac, on a eu plusieurs textes à étudier. A ce qu'il paraît, ces mêmes textes devraient être présentés au Bac, mais j'avais tellement suivi en classe que j'ignorais le fait. Aussi, arrive le jour de l'exam, je me suis pointé les mains dans les poches, convaincu que quoi qu'il arrive, l'allemand était une cause perdue d'avance qu'il me faudrait rattraper ailleurs.

L'examinatrice, très sympa, me propose de choisir le texte que je connaissais le mieux. N'en connaissant aucun, je refuse, pour éviter d'avoir à admettre mon ignorance coupable. Elle me propose des feuilles de brouillon pour préparer mon explication de texte. N'ayant pas de stylo, je la remercie en lui disant que je préfère travailler "de tête". Coup de bol pour moi, je reconnais plusieurs mots dans le texte, et je fais dès lors ma première épreuve de Dauzatisation qui se trouve couronnée de succès, avec un mirifique 10/20.

Après le Bac, j'ai fait 2 voyages en Allemagne, un de 3 jours, puis une traversée de l'Allemagne à vélo, en 6 jours. Dans les deux cas, je n'ai pratiquement pas parlé Allemand, si ce n'est pour acheter des victuailles (et ça se limitait à "Danke shon"). Le dernier de ces deux voyages date d'il y a 7 ans, de même que mon dernier mot d'allemand.

Je pense donc être pleinement qualifié pour la traduction "à la Dauzat". Qu'en penses-tu?


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 05:52
English to French
TOPIC STARTER
Yeah! Mar 4, 2008

Olivier MANESSE wrote:

sylver wrote:

Je sollicite l'indulgence des -nombreux- juges pour cet acte de divination frivole, et j'espère qu'une âme charitable voudra bien me faire une petite explication de texte.



Il n'y aura ni moquerie ni critique : avoir relévé un tel défi est exceptionnel !!!

Parce que parti de zéro, c'est géant d'arriver quelque part, même si c'est un peu folklo, et même dans l'alphabet Morse (cyrillo-glagolitique) des bagnards ...

Hachement loin de la plaque (pas que), mais André Breton ou Tristan Tzara n'auraient pas récusé cette traduction d'écriture "automatique".

On te connaissait des talents de rédacteur, chapeau et continue donc !!!

Je laisse à d'autres juges le temps d'apprécier avant d'en dire plus ...

Amitiés,

Olivier

Merci.

J'ai hâte de savoir ce que le texte signifiait réellement.

Je n'ai pas réussi à extraire le fil directeur du texte (mais si il s'agit d'un texte surréaliste, peut-être qu'il n'y en avait pas, en fin de compte), et je n'avais donc pas grand chose pour faire le tri entre les différents sens possibles des mots.

Pour ceux que ça intéresse, voici les notes que j'ai prises au cours de cette tentative de traduction.

Les points d'interrogation indiquent les sens qui me paraissaient vraiment douteux, mais l'absence de point d'interrogation n'indique pas une certitude. Enjoy:

--------------------------
Nisam bio = past tense of nisam?
Sa = down????
imati vezu = to have an affair
Ima = them
Postojim = persistant (guess = there will be )
postoje = extant, there are
To = this that it
Menjaju = change, shift, trade, vary
Samo = just? / alone, by oneself
Lestvica= scale, gamut
odomaćenih = endémique

kakvih = any?
Ne znam = I don’t know
duž = by, upon
Redu = ok? Arrays/rows/series orderliness?
njihovom = theirs, their
No = so far / than
Zapl* = emmêlé????
Obavijaju = tortueux, sinueux, sinueuse, serpentant
Me = myself, moi, je
Kojom = wherewith?
jačinisa = vigueur, intensité, Force d’âme, courage
I = signe plus / and / too / also
rustini = rustre/malotru
nekoj = sûr, certain
više = plus, supplémentaire
događaje = event, happening, incident, occurence
razlikujem = différence, differentiate, distinction, varies (english),
Krećem = moved (to move, past tense)
Kome = whom
Po = according to, after, from, over, upon
pejzažu = landscape
U ovom = in this case / ongoing / present / current
Zaboravim = forget
Već = already
Putu = traveling
Piljaka = vendeur agressif???
Igri = player / jeu
Tu = there/therabout?
Danas = presently, today
Juče = yesterday
Azbuku = alphabet (see below)
Morzeovu = morse code
Poznaje = acquaintance, friend, proeminent/well known?
Izgleda = seems, seemingly, apparently
Ali = but, yet
Ćelije = cell
Robijaske = convict's, convict ?
kucao = percussion hammer?
Uzalud = to no end, to no purpose, in vain
Nisam: I am not (perhaps also have not/do not)
Nikada: Never
Razume: facultés, raison, jugeote, acception, sens, bon sens, signification, percevoir, sentiment, sentir, pressentir, s'occuper de, faire attention, accord
Razumevalo = apprehension, comprension, grasp, intelligence
Vreme: terrestre, du monde, mondain, time, temporal, inside, hour, day, season, period, weather
ni_ = negation donc nisam = I am not
sam = (je) suis (verbe être) – long = jesam
si = (tu – ti/vi) es – long = jesi
je = (il/elle)est – long = jest
smo = (nous) sommes
ste = (vous)êtes
su = (ils) sont
biti = être
na = for?
ne = also negation?
šta = what
ono = pronom neutre
što = why
moj = my – mine
moje = my (neutre)
se = pronon réfléchi (myself)
u = to or in
taj = this / same
stalni = permanent - éternel
zid = wall
večnosti = éternal /eon / forever
mene = me, myself, for my sake
svoje = its plural ???

1)
Am not/never (s’occuper de/undertand/perceive) about the time; nor is there time, this eternal limit there is like a fixed wall. In vain do I try to break through this wall

Traduction machine 1:
NISA jamais inquiétude mondial ; ni l'un ni l'autre eu mondial , thanksggiving mur ordinaire mon eon , inquiétude myself. Font dans vaniteux seul percussion éreinter de paroi son prisonnier caisse , mais mondial , physique semblable à , font pas connaissance Morse azbuku prisonnier. Hier , le présent , signe plus demain , voici électronique match transe dans les voie seul déjà oui oublier. Voici paysage d'aprčs ŕ qui vous-męme Crčte , variée événement épreuve supplémentaire d'aprčs sűr rustre signe plus stoşcisme coyote myself tortueux visites signe plus zapljukuju que d'aprčs leur réduire prčs de font pas type kakvih endemic lestvica. Type mais oui vous-męme remplacer signe plus oui vous-męme remplacer , ŕ savoir oui extant signe plus oui solide , mais tugovati le ima influence en bas le présent , le présent , signe plus le présent. Moi-męme podređen NISA été signe plus NISA déjŕ podređen esentially , signe plus NISA été le podređen seul , signe plus neću subsister le podređen NISA semblable ŕ NISA podređen neću subsister , signe plus neću subsister le podređen esentially.

Traduction machine 2:
NISA never apprehension globiti ; neither had globiti , that ordinary wall my eon , apprehension me. Do in vain alone percussion hammer from wall its convict's box , but globiti , looks like , do not acquaintance Morse code azbuku convict. Yesterday , presently , plus tomorrow , here electronic game tranter in the way alone already yes forget. Herein landscape according to whom yourself Cretean , varies event extra according to certain boor plus fortitude coyote me winding round plus zapljukuju than according to theirs redu by do not type kakvih endemic lestvica. Type but yes yourself change plus yes yourself change , namely yes extant plus yes durable , but tugovati it ima influence down presently , presently , plus presently. Myself podređen NISA been plus NISA already podređen esentially , plus NISA been it podređen alone , plus neću subsist it podređen NISA like NISA podređen neću subsist , plus neću subsist it podređen esentially.

-----------------


 
ni-cole
ni-cole  Identity Verified
Switzerland
Local time: 23:52
German to French
+ ...
Chapeau, Sylver! Mar 5, 2008

Oh lalala, Sylvain, j'avoue que je t'envie déjà rien que du fait d'avoir réussi à rendre un texte (même très fantaisiste)...! Moi, je n'avance pas, surtout par manque de temps mais j'espère vraiment que je pourrai m'y mettre ce week-end. Bon, ceci dit, le manque de temps est une bonne excuse...

Au niveau méthode j'avais commencé par chercher tous les mots dans un dico. Comme je n'avançais pas (un paragraphe en une heure et toujours pas la moindre idée du sujet), je me sui
... See more
Oh lalala, Sylvain, j'avoue que je t'envie déjà rien que du fait d'avoir réussi à rendre un texte (même très fantaisiste)...! Moi, je n'avance pas, surtout par manque de temps mais j'espère vraiment que je pourrai m'y mettre ce week-end. Bon, ceci dit, le manque de temps est une bonne excuse...

Au niveau méthode j'avais commencé par chercher tous les mots dans un dico. Comme je n'avançais pas (un paragraphe en une heure et toujours pas la moindre idée du sujet), je me suis dis, en bonne francophone, les verbes sont la clé, je vais répérer les verbes. J'ai sorti le bouquin de grammaire et consulté les tableaux de conjugaison (et rien pigé, cela semble hyper compliqué), et esayé de les retrouver comme on résoud une énigme (où ce cache Mickey dans ce paysage?) - eh ben, malgré le fait que mon livre de grammaire prétend que le verbe se place toujours à la fin, j'en ai pas trouvé beaucoup... Soit l'auteur ne sait pas faire des phrases complètes, soit je ne sais pas bien reconnaître des dessins identiques!

Ah, j'avais oublié de préciser: le problème avec le vocabulaire, c'est que tout se décline, même les prénoms!

En plus, ce qui ne facilite pas la chose, c'est que mon ami est de langue maternelle kurde et ça le fait rire de me voir nager pareillement - sauf qu'il ne comprend pas comment je peux vouloir relever un tel défi si j'ai déjà trop de travail... Et moi, sans vouloir tricher, je ne peux m'empêcher de lui demander de l'aide. Mais il reste intransigeant (je lui avais fait jurer au départ de ne pas m'aider avant que j'aie fini). Ceci dit, je vois à sa mine que c'est pas brillant pour l'instant.

Sur ce, je retourne à mes traductions pour pouvoir ensuite enfin résoudre mon énigme!
Collapse


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 23:52
German to French
+ ...
Un travail de Titan ! Mar 5, 2008

sylver wrote:

J'ai hâte de savoir ce que le texte signifiait réellement.



Moi aussi !

Ce serait d'ailleurs intéressant si un locuteur serbe natif pouvait se pencher sur ce texte : pas sûr que tout soit totalement compréhensible, quoique ...

Bon, je plaisante un peu et livre ici une version bilingue personnelle de ce qui est pour moi compréhensible :

Nisam nikada razumevao vreme;
Je n'ai jamais compris le temps;

niti je vreme, taj stalni zid moje večnosti, razumevalo mene.
et le temps, ce mur inébranlable de mon éternité, ne m'a en retour jamais compris.

Uzalud sam kucao u zid svoje robijaške ćelije, ali vreme, izgleda, ne poznaje Morzeovu azbuku robijaša.
J'ai tapé en vain sur le mur de ma cellule de prisonnier, mais le temps, visiblement, ne connaît pas l'alphabet Morse des prisonniers.

Juče, danas, i sutra, tu igri piljaka na putu sam već da zaboravim.
Hier, aujourd'hui, et demain, ces repères sur le chemin, je les oublie déjà.

U ovom pejzažu po kome se krećem,
Dans ce paysage où je me déplace,

razlikujem događaje više po
je distingue plus les événements par

nekoj rustini i jačini sa kojom me obavijaju i zapljukuju
[ ... là on va laisser planer le vrai mystère ... ]

no po njihovom redu duž ne znam kakvih odomaćenih lestvica.
que par leur ordre le long de je ne sais quelles échelles apprivoisées.

Znam samo da se menjaju i da se menjam,
Je sais seulement qu'ils changent et que je change,

to jest da postoje i da postojim,
qu'ils existent donc et que j'existe,

ali šta to ima veze sa danas, danas, i danas.
mais quel est le rapport avec aujourd'hui, aujourd'hui et aujourd'hui.

Ja sam što nisam bio i nisam već što ċu biti,
Je suis ce que je n'ai pas été et je ne suis pas encore ce que je serai,

i nisam bio ono što sam,
et je n'ai pas été ce que je suis,

i neću biti ono što nisam
et je ne serai pas ce que je ne suis pas

kao što nisam što neću biti,
comme je ne suis pas ce que je ne serai pas,

i neću biti ono što ċu biti.
et ne serai pas ce que je serai.

Voilà ma verson du topo et accepte en retour les remarques sur ce qui ne serait pas "bien".

C'était un plaisir ce défi !

++ Olivier


[Modifié le 2008-03-05 13:44]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Le défi Dauzat






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »