Pages in topic: [1 2] > | Traduction d'actualité :-) Thread poster: Claire Bourneton-Gerlach
| | Platary (X) Local time: 22:51 German to French + ... Grosse marrade ! | Feb 26, 2008 |
C'eût été dommage de passer à côté, et merci Claire d'avoir attiré notre attention sur une question de traductique bien épineuse. Umberto Eco va certainement se pencher sur la question et nous pourrions peut-être demander à Monsieur Dauzat ce qu'il en serait dans l'une des langues qu'il ne comprend pas ... L'exception culturelle française est en train de redorer son blason et on le reconnaît même à Hollywood, alors, tout va bien ! OM | | | à s'en taper le coquillard | Feb 26, 2008 |
C'est vrai que ce n'est pas toujours facile de traduire les propos de ce monsieur... Ici, en Espagne, certains média ont même traduit "pauvre con" par "imbécil"... Pas facile en effet de traduire des mots si forts et si pesants que prononce un type caméléon entre deux "merci" et mille sourires... Dur travail que le nôtre. Merci Claire. | | | Delphine Brunel (X) Italy Local time: 22:51 Italian to French les mots me manquent... | Feb 26, 2008 |
Merci Claire pour le site ! Je viens de lire (sur le site en question) les propos d'un ministre : «Il s'est exprimé de manière à ce que son interlocuteur le comprenne, eh bien moi je trouve ça très bien que le président de la République s'exprime comme chaque Français». Les mots me manquent... ... et les bras m'en tombent... | |
|
|
MBCatherine France Local time: 22:51 German to French + ... La palme de la meilleure traduction revient à... | Feb 26, 2008 |
l'Allemagne (à mon humble avis). "Hau ab, du Dummkopf"... C'est moderne, c'est élégant, c'est classieux, digne d'un Président de la République. "Le président de la République, c'est un homme spontané, direct, assez moderne dans son comportement", a cru bon de préciser Michel Barnier. - On l'apprend donc, traiter les gens de "pauvre con" c'est moderne. Merci Michel. Avis aux amateurs. (A une époque, Chirac s'était fait insulté de la sor... See more l'Allemagne (à mon humble avis). "Hau ab, du Dummkopf"... C'est moderne, c'est élégant, c'est classieux, digne d'un Président de la République. "Le président de la République, c'est un homme spontané, direct, assez moderne dans son comportement", a cru bon de préciser Michel Barnier. - On l'apprend donc, traiter les gens de "pauvre con" c'est moderne. Merci Michel. Avis aux amateurs. (A une époque, Chirac s'était fait insulté de la sorte - enfin non, pas de la sorte du tout. Un type l'avait traité de "connard", il avait répondu : "Enchanté, moi c'est Jacques Chirac". C'eût été une meilleure réponse de la part du type qui souhaite restaurer la morale à l'école.) ▲ Collapse | | | avsie (X) Local time: 22:51 English to French + ... | Cul des vaches | Feb 26, 2008 |
Merci Marie-Claude! Mais quand le mec lui a dit, "touche-moi pas, tu vas me salir", peut-être qu'il croyait que Sarko REVENAIT du Salon où il avait flatté le cul des vaches... non? | | | Delphine Brunel (X) Italy Local time: 22:51 Italian to French
Catherine Mbock wrote: A une époque, Chirac s'était fait insulté de la sorte (...). Un type l'avait traité de "connard", il avait répondu : "Enchanté, moi c'est Jacques Chirac". | |
|
|
René VINCHON (X) France German to French + ...
Catherine Mbock wrote: A une époque, Chirac s'était fait insulté de la sorte - enfin non, pas de la sorte du tout. Un type l'avait traité de "connard", il avait répondu : "Enchanté, moi c'est Jacques Chirac". ) Un ami m'a appris qu'en argot hongrois, "Nikolhaï Sarkhozy" voulait dire "casse-toi pov'con". Le président actuel a donc un sacré sens de l'humour, bravo ! | | | FredP Local time: 22:51 German to French + ... In memoriam Les temps changent | Feb 27, 2008 |
Catherine Mbock wrote: A une époque, Chirac s'était fait insulté de la sorte - enfin non, pas de la sorte du tout. Un type l'avait traité de "connard", il avait répondu : "Enchanté, moi c'est Jacques Chirac". Et en remontant encore dans le temps.... De Gaulle avait répondu à un quidam qui criait «Mort aux cons»: «– Vaste programme.» Voilà une réponse heureuse... Comble de l'ironie, l'INA propose actuellement une rétrospective intitulée «Charles de Gaulle - paroles publiques». http://degaulle.ina.fr/Html/PrincipaleAccueil.php Imaginons ce que cela pourrait donner dans 50 ans avec notre Président.... En gros, ça pourrait commencer comme ça: http://www.lemonde.fr/web/video/0,47-0@2-823448,54-1015659,0.html
[Modifié le 2008-02-27 08:05] | | | co.libri (X) France Local time: 22:51 German to French + ...
Catherine Mbock wrote: (A une époque, Chirac s'était fait insulté de la sorte - enfin non, pas de la sorte du tout. Un type l'avait traité de "connard", il avait répondu : "Enchanté, moi c'est Jacques Chirac". C'eût été une meilleure réponse de la part du type qui souhaite restaurer la morale à l'école.) Ah, toute une autre génération ! Le bon vieux temps. L'à-propos et la maîtrise de soi. Quand je pense que j'en arrive à dire des trucs pareils LN P.S. Euh, c'est une blague, René ?? | | | Celle-là, je me la note! | Feb 27, 2008 |
Catherine Mbock wrote: (A une époque, Chirac s'était fait insulté de la sorte - enfin non, pas de la sorte du tout. Un type l'avait traité de "connard", il avait répondu : "Enchanté, moi c'est Jacques Chirac". ) ... et je la ressortirai la prochaine fois que je me fais engueuler par un type au volant! Quant à la version hongroise de René: c'est-y vraiment vrai de vrai? Incroyable!!! | |
|
|
Il faudrait demander à M. Dauzat | Feb 27, 2008 |
Quant à la version hongroise de René: c'est-y vraiment vrai de vrai? Incroyable!!! [/quote] Il faudrait demander à M. Dauzat de nous le confirmer… il traduit (pas parle) aussi à partir du hongrois, non? Ça peut être un nouveau défi pour lui sinon…. | | | René VINCHON (X) France German to French + ... Croix de bois, croix de fer | Feb 27, 2008 |
Claire Bourneton-Gerlach wrote: Quant à la version hongroise de René: c'est-y vraiment vrai de vrai? Incroyable!!! L'ami en question s'appelle Gabor, ce qui en argot hongrois signifie "traducteur de brevet". Il paraît d'ailleurs que notre président est d'ascendance noble et que son véritable patronyme est "Nikholaï Sarkhozy de Gabor". Donc, lors de notre dernier entretien, genou à terre, échine courbée, je me suis présenté "René Vinchon, de Gouvieux" Il m'a répondu "Nikholaï Sarkhozy de Gabor" Comment je parle l'argot hongrois, j'ai failli lui en coller une +!:) Etonnant, non ?
[Modifié le 2008-02-27 15:41] | | | J'en veux un, j'en veux un ! | Feb 27, 2008 |
Génial ! Ça, c'est du dynamisme, offrir ce genre de produit aussi rapidement, chapeau ! Bon, on n'a pas le droit de parler politique sur proz, mais on ne parle que de langue et de traduction, en fait. Manue | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traduction d'actualité :-) CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |