Pages in topic:   [1 2] >
Traduction d'actualité :-)
Thread poster: Claire Bourneton-Gerlach

Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 00:25
Member
German to French
+ ...
Feb 26, 2008

http://www.20minutes.fr/article/215296/France-Comment-traduire-casse-toi-pauvre-con.php

On ne sait jamais, peut-être aurons-nous besoin de quelques versions non hexagonales les jours à venir!

Bonne journée,
Claire


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 00:25
Member (2007)
German to French
+ ...
Grosse marrade ! Feb 26, 2008

C'eût été dommage de passer à côté, et merci Claire d'avoir attiré notre attention sur une question de traductique bien épineuse.

Umberto Eco va certainement se pencher sur la question et nous pourrions peut-être demander à Monsieur Dauzat ce qu'il en serait dans l'une des langues qu'il ne comprend pas ...

L'exception culturelle française est en train de redorer son blason et on le reconnaît même à Hollywood, alors, tout va bien !

OM


Direct link Reply with quote
 

Marie-Aude Effray  Identity Verified
Spain
Local time: 00:25
Member (2005)
Spanish to French
+ ...
à s'en taper le coquillard Feb 26, 2008

C'est vrai que ce n'est pas toujours facile de traduire les propos de ce monsieur... Ici, en Espagne, certains média ont même traduit "pauvre con" par "imbécil"... Pas facile en effet de traduire des mots si forts et si pesants que prononce un type caméléon entre deux "merci" et mille sourires...
Dur travail que le nôtre.
Merci Claire.


Direct link Reply with quote
 
Delphine Brunel  Identity Verified
Italy
Local time: 00:25
Italian to French
les mots me manquent... Feb 26, 2008

Merci Claire pour le site !

Je viens de lire (sur le site en question) les propos d'un ministre :
«Il s'est exprimé de manière à ce que son interlocuteur le comprenne, eh bien moi je trouve ça très bien que le président de la République s'exprime comme chaque Français».

Les mots me manquent...
... et les bras m'en tombent...


Direct link Reply with quote
 

MBCatherine
France
Local time: 00:25
German to French
+ ...
La palme de la meilleure traduction revient à... Feb 26, 2008

l'Allemagne (à mon humble avis).

"Hau ab, du Dummkopf"... C'est moderne, c'est élégant, c'est classieux, digne d'un Président de la République.


"Le président de la République, c'est un homme spontané, direct, assez moderne dans son comportement", a cru bon de préciser Michel Barnier. - On l'apprend donc, traiter les gens de "pauvre con" c'est moderne. Merci Michel. Avis aux amateurs.

(A une époque, Chirac s'était fait insulté de la sorte - enfin non, pas de la sorte du tout. Un type l'avait traité de "connard", il avait répondu : "Enchanté, moi c'est Jacques Chirac". C'eût été une meilleure réponse de la part du type qui souhaite restaurer la morale à l'école.)


Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 00:25
English to French
+ ...
Affichage haut en couleurs Feb 26, 2008

http://www.cafepress.com/ciifer

Les images valent mille mots (maux?)


Direct link Reply with quote
 

Christiane Lalonde  Identity Verified
Canada
Local time: 18:25
Member
English to French
Cul des vaches Feb 26, 2008

Marie-Claude Falardeau wrote:

http://www.cafepress.com/ciifer

Les images valent mille mots (maux?)


Merci Marie-Claude!

Mais quand le mec lui a dit, "touche-moi pas, tu vas me salir", peut-être qu'il croyait que Sarko REVENAIT du Salon où il avait flatté le cul des vaches... non?


Direct link Reply with quote
 
Delphine Brunel  Identity Verified
Italy
Local time: 00:25
Italian to French
:D Feb 26, 2008

Catherine Mbock wrote:

A une époque, Chirac s'était fait insulté de la sorte (...).
Un type l'avait traité de "connard", il avait répondu : "Enchanté, moi c'est Jacques Chirac".




Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
Member
German to French
Traduction Feb 27, 2008

Catherine Mbock wrote:

A une époque, Chirac s'était fait insulté de la sorte - enfin non, pas de la sorte du tout. Un type l'avait traité de "connard", il avait répondu : "Enchanté, moi c'est Jacques Chirac". )


Un ami m'a appris qu'en argot hongrois, "Nikolhaï Sarkhozy" voulait dire "casse-toi pov'con". Le président actuel a donc un sacré sens de l'humour, bravo !


Direct link Reply with quote
 

FredP
Local time: 00:25
German to French
+ ...
Les temps changent Feb 27, 2008

Catherine Mbock wrote:

A une époque, Chirac s'était fait insulté de la sorte - enfin non, pas de la sorte du tout. Un type l'avait traité de "connard", il avait répondu : "Enchanté, moi c'est Jacques Chirac".


Et en remontant encore dans le temps....
De Gaulle avait répondu à un quidam qui criait «Mort aux cons»:
«– Vaste programme.»
Voilà une réponse heureuse...

Comble de l'ironie, l'INA propose actuellement une rétrospective intitulée «Charles de Gaulle - paroles publiques».
http://degaulle.ina.fr/Html/PrincipaleAccueil.php

Imaginons ce que cela pourrait donner dans 50 ans avec notre Président....
En gros, ça pourrait commencer comme ça:
http://www.lemonde.fr/web/video/0,47-0@2-823448,54-1015659,0.html




[Modifié le 2008-02-27 08:05]


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 00:25
German to French
+ ...
Ben voilà Feb 27, 2008

Catherine Mbock wrote:

(A une époque, Chirac s'était fait insulté de la sorte - enfin non, pas de la sorte du tout. Un type l'avait traité de "connard", il avait répondu : "Enchanté, moi c'est Jacques Chirac". C'eût été une meilleure réponse de la part du type qui souhaite restaurer la morale à l'école.)


Ah, toute une autre génération ! Le bon vieux temps. L'à-propos et la maîtrise de soi.
Quand je pense que j'en arrive à dire des trucs pareils

LN

P.S. Euh, c'est une blague, René ??


Direct link Reply with quote
 

Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 00:25
Member
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Celle-là, je me la note! Feb 27, 2008

Catherine Mbock wrote:

(A une époque, Chirac s'était fait insulté de la sorte - enfin non, pas de la sorte du tout. Un type l'avait traité de "connard", il avait répondu : "Enchanté, moi c'est Jacques Chirac". )


... et je la ressortirai la prochaine fois que je me fais engueuler par un type au volant!

Quant à la version hongroise de René: c'est-y vraiment vrai de vrai? Incroyable!!!


Direct link Reply with quote
 

CAT FR

Local time: 00:25
Spanish to French
+ ...
Il faudrait demander à M. Dauzat Feb 27, 2008

Quant à la version hongroise de René: c'est-y vraiment vrai de vrai? Incroyable!!! [/quote]

Il faudrait demander à M. Dauzat de nous le confirmer… il traduit (pas parle) aussi à partir du hongrois, non? Ça peut être un nouveau défi pour lui sinon….


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
Member
German to French
Croix de bois, croix de fer Feb 27, 2008

Claire Bourneton-Gerlach wrote:


Quant à la version hongroise de René: c'est-y vraiment vrai de vrai? Incroyable!!!


L'ami en question s'appelle Gabor, ce qui en argot hongrois signifie "traducteur de brevet". Il paraît d'ailleurs que notre président est d'ascendance noble et que son véritable patronyme est "Nikholaï Sarkhozy de Gabor".

Donc, lors de notre dernier entretien, genou à terre, échine courbée, je me suis présenté
"René Vinchon, de Gouvieux"

Il m'a répondu "Nikholaï Sarkhozy de Gabor"

Comment je parle l'argot hongrois, j'ai failli lui en coller une +!:) Etonnant, non ?

[Modifié le 2008-02-27 15:41]


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 00:25
Member (2004)
German to French
+ ...
J'en veux un, j'en veux un ! Feb 27, 2008

Marie-Claude Falardeau wrote:

http://www.cafepress.com/ciifer

Les images valent mille mots (maux?)


Génial ! Ça, c'est du dynamisme, offrir ce genre de produit aussi rapidement, chapeau !

Bon, on n'a pas le droit de parler politique sur proz, mais on ne parle que de langue et de traduction, en fait.

Manue


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction d'actualité :-)

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search