Petite question sur la spéfication de travaux de traduction Thread poster: karimb (X)
| karimb (X) Local time: 11:12 French
Bonjour, je me permet de poster un petit message sur votre forum car je fais des recherches sur la manière de "spécifier" des travaux de traduction. J'ai trouvé pas mal d'informations pour qualifier les résultats attendus sur "qualitrad.net". Maintenant, j'aimerais bien savoir s'il existe une "nomenclature" pour qualifier les documents en entrée et plus particulièrement leur niveau de difficulté. J'ai beau chercher, je ne trouve rien de plus que "plus c'est spécialisé, plus c'est ... See more Bonjour, je me permet de poster un petit message sur votre forum car je fais des recherches sur la manière de "spécifier" des travaux de traduction. J'ai trouvé pas mal d'informations pour qualifier les résultats attendus sur "qualitrad.net". Maintenant, j'aimerais bien savoir s'il existe une "nomenclature" pour qualifier les documents en entrée et plus particulièrement leur niveau de difficulté. J'ai beau chercher, je ne trouve rien de plus que "plus c'est spécialisé, plus c'est dur". Quelqu'un aurait-il des informations sur ce sujet ou des pistes pour m'aider à avancer? Merci d'avance! K ▲ Collapse | | | NMR (X) France Local time: 11:12 French to Dutch + ... Intéressante question | Mar 13, 2008 |
J'ai lu quelque part que les textes scientifiques ont souvent des phrases plus longues. Si c'est vrai, la longueur de la phrase pourrait être un élément ; tous les logiciels de TAO savent calculer le nombre de mots et le nombre de phrases (segments dans ce cas), il suffit de diviser. Un autre élement pourrait être la spécificité du vocabulaire (mots qui ne sont pas dans le Petit Larousse par exemple) ; il faudrait trouver un logiciel qui compare le texte source à un thésaur... See more J'ai lu quelque part que les textes scientifiques ont souvent des phrases plus longues. Si c'est vrai, la longueur de la phrase pourrait être un élément ; tous les logiciels de TAO savent calculer le nombre de mots et le nombre de phrases (segments dans ce cas), il suffit de diviser. Un autre élement pourrait être la spécificité du vocabulaire (mots qui ne sont pas dans le Petit Larousse par exemple) ; il faudrait trouver un logiciel qui compare le texte source à un thésaurus général. Je ne sais pas s'il y a des études qui ont été faites là-dessus, mais cela pourrait être une autre piste quantifiable. Mais tout traducteur vous dira que quelquefois un texte scientifique ou technique, donc "difficile", est plus facile à traduire que du jargon marketing où il n'y a aucun mot inconnu, ou un texte qui a un style personnel. Et qui est difficile pour l'un, ne l'est peut-être pas pour quelqu'un d'autre, donc il y a un facteur subjectif. Puis il y a aussi des textes qui ne sont pas difficiles par leur nature mais par d'autres facteurs, liste non exhaustive : - logiciel autre que Word - présence de schémas ou légendes - exigences spécifiques du client (par exemple devoir s'adapter à un jargon maison) - paire de langues demandée (paires sans anglais, ou langues rares, donc peu de dictionnaires spécialisés) ... J'spère que cela a un sens ce que je dis. Pour moi un texte difficile est un texte que je ne prends pas, il y a d'autres personnes pour cela, en tout cas je me vois difficilement le passer à la moulinette avant de refuser... ▲ Collapse | | | karimb (X) Local time: 11:12 French TOPIC STARTER
Merci pour ces précisions, mais ce n'est pas tout à fait ce que je cherchais. En fait, j'aurais plutôt aimé savoir si vous connaissiez un jargon pour calibrer la difficulté d'un texte à priori. En gros, on ne connait pas les texte à traduire, mais on cherche un traducteur à qui on dira que les textes se situeront dans telle fourchette de difficulté. Je suis pas sur que je sois très clair. | | | Platary (X) Local time: 11:12 German to French + ...
karimb wrote: En gros, on ne connait pas les texte à traduire, mais on cherche un traducteur à qui on dira que les textes se situeront dans telle fourchette de difficulté. Je suis pas sur que je sois très clair. A posteriori, et donc sans accent sur le a de a priori non plus, vous êtes en effet dans un énoncé illisible : Qui est "on" ? Si On est incapable d'en dire plus, je pense qu'il vaut mieux qu'il se taise et fasse autre chose dans la vie. Je reprends une expression de votre message initial : *** "plus c'est spécialisé, plus c'est dur" *** C'est exactement le contraire : traduire de la physique des particules, des études de nanotechnologie ou partir à le recheche du bozon de Higgs est bien plus simple que de traduire les niaiseries débilitantes d'un marketeur de sèche chaussettes sans archiduchesse ... Il n'y a que les crayons que l'on juge sur la mine ... Je pense avoir ciblé comme il faut ma réponse ? Si tel n'est pas le cas, tant pis ! Olivier | |
|
|
NMR (X) France Local time: 11:12 French to Dutch + ... Plus c'est inconnu plus c'est difficile | Mar 14, 2008 |
karimb wrote: En gros, on ne connait pas les texte à traduire, mais on cherche un traducteur à qui on dira que les textes se situeront dans telle fourchette de difficulté. Je suis pas sur que je sois très clair. Pour donner une réponse sérieuse (j'espère), tout ce que vous pourrez dire à ce moment-là au traducteur c'est : nous aurons le (date) un texte sur du (sujet) d'environ xxx mots, connaissez-vous ce sujet-là et si oui pourrons-nous à ce moment-là reprendre contact avec vous ? Mais c'est vrai, les clients demandent régulièrement des choses qui leur semblent faciles et puis c'est hypercompliqué, et l'inverse. Et donner mon avis, ou faire un devis qui m'engage juridiquement (ou même une estimation) sur un texte qui n'a pas encore été écrit, j'adooooore.
[Bijgewerkt op 2008-03-14 20:56] | | | karimb (X) Local time: 11:12 French TOPIC STARTER
NMR merci pour ta réponse et merci d'avoir pris ma question au serieux. ça ne répond pas tout à fait à mes espoirs les plus fous, mais au moins j'avance un peu grace à toi | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Petite question sur la spéfication de travaux de traduction Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |