Formes verbales "inexistantes" Thread poster: Pierre Bancov
| Pierre Bancov Local time: 21:59 Member (2008) Japanese to French + ...
Bonjour, dans le cadre d'un texte que je traduis actuellement, je comptais prendre quelques libertés par rapport au texte et formuler une phrase comme ceci: "Qu'est-ce à dire? Les flammes du désir n'ardraient-elles donc plus en votre cœur?" Sauf que "ardre" étant un verbe défectif, de plus quasiment inusité, j'hésite beaucoup à la laisser telle quelle. Dans le cadre du style particulièrement... fleuri de ce personnage, je me surprends à vouloir placer ce genre ... See more Bonjour, dans le cadre d'un texte que je traduis actuellement, je comptais prendre quelques libertés par rapport au texte et formuler une phrase comme ceci: "Qu'est-ce à dire? Les flammes du désir n'ardraient-elles donc plus en votre cœur?" Sauf que "ardre" étant un verbe défectif, de plus quasiment inusité, j'hésite beaucoup à la laisser telle quelle. Dans le cadre du style particulièrement... fleuri de ce personnage, je me surprends à vouloir placer ce genre de verbes assez fréquemment. J'ai d'ailleurs eu le cas d'un conditionnel présent sur le verbe chaloir il y a quelques jours, que j'ai fini par supprimer mais qui me hante... Est-ce grave, Docteur? Et incidemment, comment réagiriez-vous si vous deviez corriger un texte présentant une telle "aberration" de la langue? ▲ Collapse | | | nordiste France Local time: 21:59 English to French + ... peu enthousiaste | Mar 13, 2008 |
Utiliser des mots tombés dans l'oubli, oui, certainement si l'auteur a fait de même, l'histoire se passe au XVII siècle, ... La difficulté est d'être capable de garder ce style pendant toute la durée du livre, et de ne pas se laisser aller à quelques anachronismes linguistiques dans d'autres parties du texte. Mais inventer des formes inexistantes pour un vieux verbe défectif, personnellement, je ne m'y risquerais pas trop. Je ne m'interdis pas d'inventer des m... See more Utiliser des mots tombés dans l'oubli, oui, certainement si l'auteur a fait de même, l'histoire se passe au XVII siècle, ... La difficulté est d'être capable de garder ce style pendant toute la durée du livre, et de ne pas se laisser aller à quelques anachronismes linguistiques dans d'autres parties du texte. Mais inventer des formes inexistantes pour un vieux verbe défectif, personnellement, je ne m'y risquerais pas trop. Je ne m'interdis pas d'inventer des mots (science fiction ou fantastique notamment) mais c'est tout. Le risque c'est d'introduire une sensation d'étrangeté qui n'existe pas dans l'original, et que le lecteur n'y comprenne plus rien du tout. ▲ Collapse | | | Platary (X) Local time: 21:59 German to French + ... Le condtionnel de chaloir : chaudrait | Mar 13, 2008 |
Pierre Bancov wrote: J'ai d'ailleurs eu le cas d'un conditionnel présent sur le verbe chaloir il y a quelques jours, que j'ai fini par supprimer mais qui me hante... "Or il ne me chaudrait" Un article sur le topo ici : http://monsu.desiderio.free.fr/curiosites/chaloir.html Robert Merle, avec sa magistrale Fortune de France a en quelque sorte inventé le truculent langage qui vous fait défaut, mais en dehors de Rabelais, je ne connais guère de créations langagières contemporaines aussi fulgurantes ... Plumons donc ... Olivier
[Modifié le 2008-03-13 16:00] | | | Platary (X) Local time: 21:59 German to French + ...
|
|
quel verbe étrange ! | Mar 14, 2008 |
C'est vrai que c'est un très vieux verbe... mais dans la phrase citée en exemple, il ne s'agit apparemment pas d'invention d'une forme conjuguée, et si le style de l'ouvrage s'y prête vraiment, pourquoi pas... Mon Robert (Dict. culturel en langue française) donne ardre comme verbe initialement transitif, puis intransitif - il ne signale pas qu'il s'agit d'un verbe défectif, d'ailleurs. Les exemples d'usage intransitif : Huysmans "Il ardait pour cette inconnue" et Gide ... See more C'est vrai que c'est un très vieux verbe... mais dans la phrase citée en exemple, il ne s'agit apparemment pas d'invention d'une forme conjuguée, et si le style de l'ouvrage s'y prête vraiment, pourquoi pas... Mon Robert (Dict. culturel en langue française) donne ardre comme verbe initialement transitif, puis intransitif - il ne signale pas qu'il s'agit d'un verbe défectif, d'ailleurs. Les exemples d'usage intransitif : Huysmans "Il ardait pour cette inconnue" et Gide "Leur splendeur venait de ceci que j'ardais sans cesse pour elles". Les Nourritures terrestres, ce n'est pas complètement moyenâgeux quand même...
[Modifié le 2008-03-14 09:14] ▲ Collapse | | | Pierre Bancov Local time: 21:59 Member (2008) Japanese to French + ... TOPIC STARTER merci pour vos remarques | Mar 14, 2008 |
J'ai moi-même appris l'existence de ce verbe récemment et, pour je ne sais quelle raison, je pensais qu'il n'était plus conjugué. Comme quoi... | | | René VINCHON (X) France German to French + ... Petit grain de sel | Mar 17, 2008 |
Je trouve ce verbe très beau et si le contexte s'y prête il mérite d'être utilisé. Témoin la citation de Gide. La chose qui est à mon avis gênante dans ton passage, c'est le temps auquel il est utilisé, qui entraîne la succession "rdr" qui a du mal à passer et fait éventuellement penser au "merdre" d'Ubu plutôt qu'aux envolées poétiques. Enfin bref, c'est surtout ça qui est incongru, à mon avis. Voilà, j'ai réussi à placer incongru +:)
[Modifi... See more Je trouve ce verbe très beau et si le contexte s'y prête il mérite d'être utilisé. Témoin la citation de Gide. La chose qui est à mon avis gênante dans ton passage, c'est le temps auquel il est utilisé, qui entraîne la succession "rdr" qui a du mal à passer et fait éventuellement penser au "merdre" d'Ubu plutôt qu'aux envolées poétiques. Enfin bref, c'est surtout ça qui est incongru, à mon avis. Voilà, j'ai réussi à placer incongru +:)
[Modifié le 2008-03-17 19:31]
[Modifié le 2008-03-17 19:32] ▲ Collapse | | | Odette Grille (X) Canada Local time: 15:59 English to French + ...
René Vinchon wrote: La chose qui est à mon avis gênante dans ton passage, c'est le temps auquel il est utilisé, qui entraîne la succession "rdr" qui a du mal à passer et fait éventuellement penser au "merdre" d'Ubu plutôt qu'aux envolées poétiques. Enfin bref, c'est surtout ça qui est incongru, à mon avis. C'est pourquoi existe la forme « arderait ». ardre, 3e groupe Formes non personnelles Simples Composées Infinitif ardre avoir ars Participe passé ars - Participe présent ardant ayant ars Formes personnelles nombre singulier pluriel personne première deuxième troisième première deuxième troisième Indicatif je ( j’) tu il / elle on nous vous ils / elles Temps simples Présent ards ards ard ardons ardez ardent Imparfait ardais ardais ardait ardions ardiez ardaient Passé simple ardis ardis ardit ardîmes ardîtes ardirent Futur ardrai ardras ardra ardrons ardrez ardront Temps composés Passé composé ai ars as ars a ars avons ars avez ars ont ars Plus-que-parfait avais ars avais ars avait ars avions ars aviez ars avaient ars Passé antérieur eus ars eus ars eut ars eûmes ars eûtes ars eurent ars Futur antérieur aurai ars auras ars aura ars aurons ars aurez ars auront ars Conditionnel je ( j’) tu il / elle on nous vous ils / elles Présent ardrais/arderais ardrais/arderais ardrait/arderait ardrions/arderions ardriez/arderiez ardraient/arderaient Passé aurais / eusse ars aurais / eusses ars aurait / eût ars aurions / eussions ars auriez / eussiez ars auraient / eussent ars Subjonctif je ( j’) tu il / elle on nous vous ils / elles Temps simples Présent arde ardes arde ardions ardiez ardent Imparfait ardisse ardisses ardît ardissions ardissiez ardissent Temps composés Passé aie ars aies ars ait ars ayons ars ayez ars aient ars Plus-que-parfait eusse ars eusses ars eût ars eussions ars eussiez ars eussent ars Impératif - tu - nous vous - Temps simple Présent - ards - ardons ardez - Temps composé Passé - aie ars - ayons ars ayez ars - Formes usuelles je tu il / elle on nous vous ils / elles Passé proche viens d’ardre viens d’ardre vient d’ardre venons d’ardre venez d’ardre viennent d’ardre Futur proche vais ardre vas ardre va ardre allons ardre allez ardre vont ardre http://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Conjugaison_française:ardre | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Formes verbales "inexistantes" Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |