Pages in topic:   [1 2] >
Translate this comic (April 26, 2011)
Thread poster: RominaZ

RominaZ  Identity Verified
Argentina
English to Spanish
+ ...
Apr 26, 2011

This thread is part of the Translator playground: a place for translators to have fun, to network, to learn, and to hone their translation or linguistic skills. See the announcement here.

Need a quick break from work? In this forum translators and language professionals can share pictures of found mistranslations, comics, images representing translation, etc.

All are welcome to participate and to add new items to this and the other areas of the Translator playground; have fun with it! If you need help or would like to propose an addition to the Translator playground, contact site staff through the online support system.


If you had to translate this comic, how would you do it?



What's your approach? Do you favor content or effect?


Direct link Reply with quote
 

MollyRose  Identity Verified
United States
Local time: 20:18
Member (2010)
English to Spanish
+ ...
effect, because it's intended to be funny Apr 26, 2011

The desired effect is to cause the reader to laugh, so I would go for that, keeping in mind that statement at the bottom about too much time online.

If I couldn't come up with something about the baby being a male, I would try to think of something along the lines of how people in the target language say "You´ve got mail" and work on some sort of play on words with that. The important thing in this case is not the gender of the baby, but that the doctor is so influenced by the internet.

In Mexican Spanish, maybe "¡Tienes un male!" would work, since one way of saying it is "Tienes un mail." It could have the added effect of showing how some people feel more important when they use English words. I would test it with some native speakers first, though, before sending it anywhere.


Direct link Reply with quote
 

Paul Lambert  Identity Verified
United States
Local time: 18:18
French to English
+ ...
A suggestion Apr 26, 2011

I think the bottom part "A sure sign that your doctor spends too much time online" can be pretty much translated as is, maybe play around with the "you've got male" instead. It'll be hard to find an equivalent, so I'd maybe move away from it altogether and go for something completely different but still IT-related - how about "Descarga completa"???? =0)

Direct link Reply with quote
 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 09:18
Chinese to English
Not easy Apr 26, 2011

生了个小警警!

I can't think of an internet meme in Chinese with either a direct reference to boys or a homophone for the word male that I can work with. There might be a joke to be got out of 先行者, but I can't work out how to phrase it.

If we omit the reference to it being a boy, and just focus on the internet addiction, it's easier. Especially given that the original cartoon isn't actually funny...
有跟贴了!


Direct link Reply with quote
 

Marina Soldati  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:18
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Great! Apr 26, 2011

Paul Lambert wrote:

I think the bottom part "A sure sign that your doctor spends too much time online" can be pretty much translated as is, maybe play around with the "you've got male" instead. It'll be hard to find an equivalent, so I'd maybe move away from it altogether and go for something completely different but still IT-related - how about "Descarga completa"???? =0)


You really made me laugh!

Marina


Direct link Reply with quote
 

Walter Moura  Identity Verified
Brazil
Local time: 22:18
Member
English to Portuguese
A suggestion for Brazilian Portuguese. Apr 26, 2011

I think in Brazilian Portuguese a good solution would be "Olha o moleque", based on our direct translation for "you got mail = Olha a mensagem!!" used on cell phones for texts. "Moleque = menino (boy, male). Also the tone would be crucial.

I would translate:

"Um sinal claro de que seu médico passa muito tempo online:

"Olha o moleque"


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 03:18
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Where would it be used? Apr 26, 2011

RominaZ wrote:
If you had to translate this comic, how would you do it? ... What's your approach? Do you favor content or effect?


Where would the cartoon be used? Which is more important, in other words -- content or effect?



[Edited at 2011-04-26 18:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 22:18
English to Portuguese
+ ...
Download completed! Apr 26, 2011

By simply removing the EN-only worldplay mail/male, this becomes translateable to any language.

Direct link Reply with quote
 

Kuochoe Nikoi  Identity Verified
Ghana
Local time: 01:18
Member (2011)
Japanese to English
What José said Apr 26, 2011

Indeed, we're lucky the baby is facing the other way so his sex doesn't come into the equation. With that ignored, translating it should be easy.

Give us another one!


Direct link Reply with quote
 

Raquel Bentué  Identity Verified
Local time: 03:18
English to Spanish
Good! Apr 27, 2011

Paul Lambert wrote:

I think the bottom part "A sure sign that your doctor spends too much time online" can be pretty much translated as is, maybe play around with the "you've got male" instead. It'll be hard to find an equivalent, so I'd maybe move away from it altogether and go for something completely different but still IT-related - how about "Descarga completa"???? =0)


I think that's very good. Almost makes the joke better! Not only you got the effect, but also the cultural adaptation.

You cannot play on words male/mail in European Spanish, because the target reader will not understand.


Direct link Reply with quote
 

3ADE shadab
Local time: 06:48
Hindi to English
+ ...
Great.. Apr 27, 2011

Although i can not translate, but like the creativity of artist.. Great indeed

Direct link Reply with quote
 

Anastasia Giagopoulou  Identity Verified
Greece
Local time: 04:18
Member (2007)
English to Greek
Excellent! Apr 28, 2011

Paul Lambert wrote:

I think the bottom part "A sure sign that your doctor spends too much time online" can be pretty much translated as is, maybe play around with the "you've got male" instead. It'll be hard to find an equivalent, so I'd maybe move away from it altogether and go for something completely different but still IT-related - how about "Descarga completa"???? =0)

I also believe that this is the best way to deal with this play. It would be too difficult to translate the exact thing in Greek. Therefore, it would be better to focus on the second phrase of the image instead of "You've got male!". A good alternative it would be to try and find a humorous wordplay in the target language (Greek) within the IT context.


Direct link Reply with quote
 

Toni Romero  Identity Verified
Spain
Local time: 03:18
English to Spanish
Very good, indeed Apr 28, 2011

Paul Lambert wrote:

I think the bottom part "A sure sign that your doctor spends too much time online" can be pretty much translated as is, maybe play around with the "you've got male" instead. It'll be hard to find an equivalent, so I'd maybe move away from it altogether and go for something completely different but still IT-related - how about "Descarga completa"???? =0)


As it has been said, you have improved the joke a whole lot. Congratulations!


Direct link Reply with quote
 

BirgitBerlin  Identity Verified
Germany
Local time: 03:18
English to German
+ ...
Wordplay Apr 30, 2011

Since this wordplay with male/mail probably only works in English, I would move away from a "translation" and try and find a new punchline.
As it is all about spending too much time online, how about something along the lines of "it's wireless".
That would probably work in any language.


Direct link Reply with quote
 

Marina Aleyeva  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:18
English to Russian
+ ...
Russian - my try Apr 30, 2011

"У вас мыльчик!"
Кажется, ваш доктор пересидел в чатах.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Translate this comic (April 26, 2011)

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search