Off topic: Unhealthy menu
Thread poster: RominaZ

RominaZ  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
May 6, 2013

This thread is part of the Translator playground: a place for translators to have fun, to network, to learn, and to hone their translation or linguistic skills. See the announcement here.

Need a quick break from work? In this forum translators and language professionals can share quotes about translation, tongue twisters and word plays, translation challenges, etc.

All are welcome to participate and to add new items to this and the other areas of the Translator playground; have fun with it! If you need help or would like to propose an addition to the Translator playground, contact site staff through the online support system.

Source: Mirror

Direct link Reply with quote

Sylvie Chartier  Identity Verified
Member (2010)
English to French
+ ...
OMG May 6, 2013

Who wants some cervical cancer ???

Direct link Reply with quote

Texte Style
Local time: 14:04
French to English
Curious May 6, 2013

Curious to know what it should have been and how the mistake can have been made!

Direct link Reply with quote

Oksana Weiss  Identity Verified
Local time: 14:04
Member (2011)
English to Ukrainian
+ ...
Wild guess May 6, 2013

Texte Style wrote:

Curious to know what it should have been and how the mistake can have been made!

What can I make from Polish (which is similar to Ukraine, only the alphabet is Latin), "szyjki rakowe" should mean "crayfish tails". "Rak" also means "cancer" and "szyjka" can be translated as "cervix", only not in this context, obviously:) The translator (or should we sat Google) just took the first translated pair of words available et voila!

Direct link Reply with quote

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 06:04
English to German
+ ...
Ewww!!! May 6, 2013

Direct link Reply with quote

Balasubramaniam L.  Identity Verified
Local time: 18:34
Member (2006)
English to Hindi
+ ...
One more case highlighting why translation should be left to professionals May 7, 2013

Yes, this was reported in the Indian press too.

Probably this was done by a native translator who had become so out of touch with his mother tongue that he couldn't distinguish between a fish and a fatal disease.

Or, it was done by a Polish translator whose belonged to the category of the American kid who spoke 26 languages fluently. Probably he learned English in a crash course of two weeks.

The third possibility is of course machine translation, for it is hard to believe that any human translator would make such a crass mistake.

Whichever of the above is the case, it once again proves that translation is a professional activity best left to trained translators, who are proficient in the target language and who also know the source language well.

Direct link Reply with quote

James_xia  Identity Verified
English to Chinese
+ ...
What's the problem May 7, 2013

I seldom take the Western food, so not quite clear about what is wrong with this menu.

Direct link Reply with quote

There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »

Unhealthy menu

Advanced search

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search