Off topic: Greatest fears of a translator
Thread poster: RominaZ
| | RominaZ
English to Spanish
This thread is part of the Translator playground
: a place for translators to have fun, to network, to learn, and to hone their translation or linguistic skills. See the announcement here
Need a quick break from work? In this forum translators and language professionals can share quotes about translation, tongue twisters and word plays, translation challenges, etc.
All are welcome to participate and to add new items to this and the other areas of the Translator playground
; have fun with it! If you need help or would like to propose an addition to the Translator playground, contact site staff through the online support system
Do you agree? Can you add more to this list?
| | Phil Hand
Local time: 07:11
Chinese to English
| The Japanese || May 16, 2015 |
With apologies to the Japanese, because this isn't their fault at all. The greatest fear of the Chinese translator is Japanese names in our texts, because it can be a real adventure finding out how to express them in English.
I would rather say these are the 3 greatest fears of smartphone addicts. I don't use mine a lot for work. I will maybe check e-mails and send replies for the very urgent ones. For anything else, a laptop is infinitely more comfortable.
I'm more concerned about hardware crashes and events that take me away from my keyboard when I'm working on urgent projects!
M Pradeep Kumar
Local time: 04:41
English to Telugu
| Fundamental fear !!! || May 16, 2015 |
Weak wi-fi ---> switch to the LAN connection or to other modes of network or run to an internet cafe
Slow processing ----> keep your cool for now and next month, when you have extra cash(??), enhance your RAM
Low battery----> save the file and plug onto the power socket or switch on the ups or if there's no power, feel happy that at last, you have genuine reason to tell your client for the delay:)
In a way, these are all manageable fears !
But to not have projects coming your way for almost a month....i think that's the greatest fear !
| | DZiW
English to Russian
BOOT DiSK FAiLURE
And sudden messages from clients)
| The greatest one— || May 18, 2015 |
That the company (in the case of outsourcers) will not be able to tell the quality of your superb translation, trying to compare it against some questionable translation memories they have. Too short deadlines and lack of understanding how long things take and what obstacles may be on the way. That the company will not pay, or that you will have to waste time trying to sue them, although this has happened only twice in my life.
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »
Greatest fears of a translator
|SDL Trados Studio 2017 Freelance|
|The leading translation software used by over 250,000 translators.|
SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.
More info »
|SDL MultiTerm 2017|
|Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.|
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
More info »