Off topic: Reactions when rereading your past translations
Thread poster: RominaZ

RominaZ  Identity Verified
Argentina
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Aug 4, 2015

This thread is part of the Translator playground: a place for translators to have fun, to network, to learn, and to hone their translation or linguistic skills. See the announcement here.

Need a quick break from work? In this forum translators and language professionals can share quotes about translation, tongue twisters and word plays, translation challenges, etc.

All are welcome to participate and to add new items to this and the other areas of the Translator playground; have fun with it! If you need help or would like to propose an addition to the Translator playground, contact site staff through the online support system.


How do you feel when you read a translation you have done in the past and already delivered to the client? Is your reaction similar to any of the ones depicted in this image?



Source: 20px.com

Also see this discussion on "The fear of rereading a translation after you've sent it".


Direct link Reply with quote
 

GHANIA Khalifa
Algeria
Local time: 06:25
Arabic to English
+ ...
Yes Aug 4, 2015

Yes, you are right.

Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 06:25
Member (2003)
Danish to English
+ ...
All of the above... Aug 5, 2015

... except the orange flame.

I'm still struggling. Every time I solve a problem, clients just find something even more challenging. Or maybe the world just moves on!


Direct link Reply with quote
 

Helena Chavarria  Identity Verified
Spain
Local time: 06:25
Member (2011)
Spanish to English
+ ...
I agree Aug 5, 2015

Christine Andersen wrote:

... except the orange flame.

I'm still struggling. Every time I solve a problem, clients just find something even more challenging. Or maybe the world just moves on!


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Reactions when rereading your past translations

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search