Off topic: The 11 Worst Foreign Ad Translations
Thread poster: RominaZ

RominaZ  Identity Verified
Argentina
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
May 23, 2012

This thread is part of the Translator playground: a place for translators to have fun, to network, to learn, and to hone their translation or linguistic skills. See the announcement here.

Need a quick break from work? In this forum translators and language professionals can share quotes about translation, tongue twisters and word plays, translation challenges, etc.

All are welcome to participate and to add new items to this and the other areas of the Translator playground; have fun with it! If you need help or would like to propose an addition to the Translator playground, contact site staff through the online support system.


The following ad translations were taken from Business Insider

1.-

The American Dairy Association

*Original: "Got Milk"

*Translation: "Are You Lactating?" in Mexico


2.-

KFC

*Original: "Finger-lickin' good"

*Translation: "We'll eat your fingers off" in China
(Bonus: an ad for JFK Airport's food court purposely advertised restaurants with the tagline, "You'll definetly eat your fingers." Yes, it was misspelled to boot).


3.-

Perdue Chicken

*Original: "It takes a tough man to make a tender chicken"

*Translation: "It takes a hard man to make a chicken aroused" and "It takes a virile man to make a chicken pregnant" in Mexico..


4.-

Pepsi

*Original: "Come alive with Pepsi!"

*Translation: "Pepsi bring your ancestors back from the dead!" in Chinese


5.-

Coors

*Original: "Turn it loose"

*Translation: "Suffer from diarrhea" in Spanish


6.-

Ford

Original: "Every car has a high quality body"
Translation: "Every car has a high quality corpse" in Belgium


7.-
The Jolly Green Giant

*Original: "The Jolly Green Giant"

*Translation: "Intimidating Green Monster" in Arabic


8.-

Schweppes

*Original: "Schweppes Tonic Water"

*Translation: "Schweppes Toilet Water" in Italian


9.-

Parker Pens

*Original: "It won't leak in your pocket and embarrass you"

*Translation: "It won't leak in your pocket and make you pregnant" in Mexico. Embazar [sic] is a tricky verb.


10.-

Coca-Cola

*Original: Coca-Cola

* Translation: Ke-Kou-Ke-La means "female horse stuffed with wax" or "bite the wax tadpole" in Chinese, depending on the dialect


11.-

Volkswagen
*Original: "Drivers wanted"

*Translation: "Chauffeurs wanted" in Spanish



Source: Business Insider


Direct link Reply with quote
 

Stefano Papaleo  Identity Verified
Italy
Local time: 22:04
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Fake? May 23, 2012

Maybe it is just me but once you get to Business Insider all the pics are just ordinary pictures that remind of the bad translation, not those of the incriminated ads, no source whatsoever. How reliable is this? Perhaps the title is a bit misleading and should be rephrased.

I think these are simply jokes about potentially funny mistranslations but not the real deal. Am I wrong? They are simply too good to be true, esp. considering these are big corporations.

Clue: Schweppes (or any other tonic water) has been in Italy for decades.. never seen it mistranslated as toilet water. Come on... do you really think no one would have noticed that beforehand???

I'd be glad to be proven wrong.


Direct link Reply with quote
 

Rossana Triaca  Identity Verified
Uruguay
Local time: 17:04
Member (2002)
English to Spanish
Most are fakes or urban legends that were never confirmed... May 23, 2012

These "alleged" translations have been doing the rounds since the early 90s, and indeed most are downright inventions or just partly true (as in the case of Coca-cola, where it was Chinese shopkeepers and not the company that used that ideogram arrangement - the product localization they adopted was actually a very elegant solution).

You can check some rebuttals on www.snopes.com and honestly, posting what amounts to blogspam as news is... questionable to say the least.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


The 11 Worst Foreign Ad Translations

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search