Libero_Lang_Lab United Kingdom Local time: 09:21 Member (2006) Russian to English + ...
Nov 25, 2009
Hi there,
We're having font problems with a ppt file that has been translated into Polish. It is absolutely fine until it is uploaded onto the client's ftp site, at which point we end up with the characters that have diacritics getting slightly mangled - they are still legible, but the formatting is slightly off.
The font in question is Arial
Can anyone recommend an alternative font with similar aesthetics to Arial, but that is more 'bomb-proof'?
Many thanks,
Dan
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Claudia Iglesias Chile Local time: 05:21 Member (2002) Spanish to French + ...
What about .pps
Nov 25, 2009
Hi Dan
I can't help with the font, but would the client mind if you deliver it in .pps format?
First you'd need to check whether in .pps it also becomes mangled.
Just the first idea that comes to me...
Claudia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thomas Ochiltree Local time: 04:21 Member (2005) Latin to English + ...
Font suggestion
Nov 25, 2009
I don't know whether it would fix your problem but a very attractive font that looks much like Ariel is Calibri. (note that it's "calibri" with an initial "a", not the name of the hummingbird in some languages. Regards, Tom
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
esperantisto Local time: 11:21 Member (2006) English to Russian + ...
IMHO
Nov 26, 2009
Dan Brennan wrote:
characters that have diacritics getting slightly mangled
…
The font in question is Arial
I can see no problems with diacritics in the Arial that I have. Possibly, your Arial does not have the proper subset, and the characters are substituted.
Can anyone recommend an alternative font with similar aesthetics to Arial
Try FreeSans from the free fonts package, its metrics are almost identical to Arial’s, but the character set is richer.
Try also DejaVu fonts. Their shapes are quite different (they are derived from Bitstream), but they also have rich character coverages.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
esperantisto Local time: 11:21 Member (2006) English to Russian + ...
IMHO
Nov 26, 2009
Dan Brennan wrote:
characters that have diacritics getting slightly mangled
…
The font in question is Arial
I can see no problems with diacritics in the Arial that I have. Possibly, your Arial does not have the proper subset, and the characters are substituted.
Can anyone recommend an alternative font with similar aesthetics to Arial
Try FreeSans from the free fonts package, its metrics are almost identical to Arial’s, but the character set is richer.
Try also DejaVu fonts. Their shapes are quite different (they are derived from Bitstream), but they also have rich character coverages.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.