XML and the Translator
Thread poster: Michael Beijer

Michael Beijer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:51
Member (2009)
Dutch to English
+ ...
May 9, 2010

I basically have two questions:


What will XML mean to those of us who are not necessarily working in localisation?

SDL, Swordfish, etc., seem to be gravitating toward its use. However, almost everything I translate is in Word .doc's. So wouldn't it be better to simply stick to the old-fashioned Workbench (uncleaned/bilingual file) format? A lot of people seem to be complaining that SDL Studio is having serious problems converting their files back into Word .doc's from Studio's new bilingual format: .sdlxliff.

Wouldn't it be better if SDL split their focus into two directions:
1. bilingual .doc for Word documents (MS Word-based workflow)
2. .sdlxliff for file formats with tags (new bilingual format)

After all, SDL is forcing a break with all of the translators out there (and their agencies!) who were/are comfortable with the MS Word-based workflow. Also, said workflow is actually a very pleasant and useful workflow between the translator + proofreader + agency.


Can anyone suggest a good (preferably free) XML viewer/editor? As XML is becoming increasingly prevalent, I would like to start looking into its structure. (I presently am using Notepad++).


See: 'XML and the Translator', by Alan K. Melby, Ph.D. (http://accurapid.com/journal/12xml.htm)


Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Local time: 04:51
Member (2004)
English to Polish
No other way... May 9, 2010

Sorry, but bilingual doc/rtf files are a thing of the past. I do not wonder SDL does not want to support it - I would not comfortable if my business depended on a proprietary, third-party software...

As you said yourself, XML is the way of the future and MS workflow is not particularly well suited for that (it is possible, but it just adds another layer of error-prone conversion).

As for the editors, it happens that the topic was discussed lately at DonationCoder:


Still, if you're using right tools (i.e. CATs), the need to manually edit XML files should be minimal.


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

XML and the Translator

Advanced search

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search