What are locales really for (es-[es] vs. es-[ar])
Thread poster: Pablo Bouvier

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 12:34
German to Spanish
+ ...
Oct 28, 2010

May be this is a silly question, but what are locales in CAT tools really for?

I do not see the utility, at least in Spanish. For example, any tool that does not have some kind of AI or contextual tools will not be able to differentiate between the Spanish of Spain and the Spanish of Argentina, as both uses the same words with different meanings.

A classical example of this is the word saco that means a jacket in Argentina and a bag in Spain. So, what are they really for?


 

Adam Łobatiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 12:34
Member (2009)
English to Polish
+ ...
For translation companies? Oct 28, 2010

I can imagine this could be useful (although not that much either) for translation companies that have multilingual projects - just for organizing files.

Personally, I find it annoying when I translate from English and have to be careful when I set up a TM - I have often ended up with an American TTX file and a UK TM or vice versa.

The very idea of locales in Trados seems to be quite useful in general. Apart from the obvious fact that source and target languages don't get mixed up in a TM, Trados seems to be able to find various grammatical forms of words in Concordance, for example.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

What are locales really for (es-[es] vs. es-[ar])

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search