Alignement franco-français de dossiers / A WinAlign tip
Thread poster: Maurice Devroye

Maurice Devroye
United States
Local time: 19:45
English to French
Feb 10, 2005

Bonjour, Le saviez-vous ? En segmentant deux dossiers (ou plus) pour vous permettre de les aligner/comparer, WinAlign accepte que la langue source soit la même que la langue cible. C'est assez pratique quand, p.ex., on veut vérifier si un client a utilisé telle quelle une traduction ou pas. Il existe sûrement d'autres programmes pour ce faire, mais WinAlign accepte très bien les alignements franco-français. Bon à  savoir, non ?

WinAlign compares files based on segmentation. Source and target languages can be the same. A useful tip, don't you think ?

Bonne journée / Peace, MD

[Edited at 2005-02-12 13:12]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Alignement franco-français de dossiers / A WinAlign tip

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search