როდესაც "source" არ იკითხება როგორ იქცევით?
Thread poster: -Lika-

-Lika-
Georgia
Local time: 04:10
English to Georgian
+ ...
Dec 20, 2007

დღეს გამომიგზავნეს მასალა, რომელიც ალბათ თავიდან ფრანგულიდანაა ნათარგმნი, მაგრამ ისე წერია თავი და ბოლო ვერ გავუგე. ინგლისური ჩემი მეორე მშობლიური ენაა, ცოტა ფრანგულიც ვიცი, მაგრამ ამას ვერაფერი გავუგე... თარჯიმანმა ალბათ ზედმეტი მონდომებით იმუშავა ლექსიკონთან და სიტყვები არასწორედ ჩასვა. ნაწილი ფრანგულადაა დატოვებული. მანქანის ნათარგმნს გავს. შეიძლება მართლაც ასეა. ტექსტის 1/3-ს ვერ ვკითხულობ, დანარჩენიდან კი მხოლოდ დაახლოებით შემიძლია აზრის გამოტანა. ასეთ შემთხვევაში როგორ იქცევით?

წინასწარ გმადლობთ,
ლიკა


 

Maya Gorgoshidze  Identity Verified
Georgia
Local time: 04:10
Member (2004)
English to Georgian
+ ...

Moderator of this forum
სთხოვე კლიენტს გადახედოს ტექსტს Dec 20, 2007

ელემენტარულად, ლიკა. დაუკავშირდი კლიენტს და სთხოვე გადახედოს ტექსტს. იმედია ინგლისური ეცოდინება. თუ არ იცის ინგლისური, აუხსენი რაშია საქმე. პირადად მე ასე მოვიქცეოდი.

მაია


 

-Lika-
Georgia
Local time: 04:10
English to Georgian
+ ...
TOPIC STARTER
მადლობა Dec 26, 2007

მაია,

მადლობა პასუხისთვის!
სწორედ მასე მოვიქეცი და კლიენტმა მითხრა, მაინც თარგმნე და სადაც გეეჭვება ან გაუგებარია კომენტარები დაწერეო.

უკვე მოვიშორე ეს საშინელი ტექსტი.

კიდევ ერთხელ მადლობა,
ლიკა


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maya Gorgoshidze[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

როდესაც "source" არ იკითხება როგორ იქცევით?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search