Pages in topic:   < [1 2]
http://www.proz.com/job/34764 - Schon wieder so ein Schwachsinn
Thread poster: Steffen Pollex (X)
kbamert
kbamert  Identity Verified
Local time: 03:21
French to German
+ ...
Herr Lehrer Apr 10, 2003

Hallo



Dank dem Posting des \"Herrn Lehrers\" fand ich diese \"interessante Information\" auf dem russischen Forum (Link von Steffen).



Zitat: normal editing rates are a dollar per pageZitat



Deshalb finde ich seinen Beitrag postiv. Ich finde, dass sich die Moderatoren zu sehr mit proz.com identifizieren und dabei immer rasch \"kritische Stimmen\" angreifen und kritisieren (meist dieselbe Leier). Die Moderatoren könnten ja auch einmal
... See more
Hallo



Dank dem Posting des \"Herrn Lehrers\" fand ich diese \"interessante Information\" auf dem russischen Forum (Link von Steffen).



Zitat: normal editing rates are a dollar per pageZitat



Deshalb finde ich seinen Beitrag postiv. Ich finde, dass sich die Moderatoren zu sehr mit proz.com identifizieren und dabei immer rasch \"kritische Stimmen\" angreifen und kritisieren (meist dieselbe Leier). Die Moderatoren könnten ja auch einmal eine Diskussion sich entwicklen lassen, ohne gleich immer die gleichen Argumente zu bringen und die kritischen Diskussionen abzuwürgen (dieses Mal im Doppelpack).



Gruss



Kurt



[ This Message was edited by: kbamert on 2003-04-11 14:44]
Collapse


 
Uwe Kirmse
Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 03:21
Polish to German
+ ...
die kritischen Diskussionen abwürgen Apr 10, 2003

Hallo Kurt,



nun bleib mal auf dem Boden. Eine abgewürgte Diskussion sieht anders aus, da ist dann so ein Schloss zu sehen. Schau mal nach im Forum.



Abgesehen davon, warum soll sich ein Moderator nicht mit ProZ identifizieren?



Und warum billigst du ausgerechnet einem Moderator nicht das Recht zu, hier seine Meinung zu sagen, mal unabhängig davon, ob es die offizielle von ProZ ist oder
... See more
Hallo Kurt,



nun bleib mal auf dem Boden. Eine abgewürgte Diskussion sieht anders aus, da ist dann so ein Schloss zu sehen. Schau mal nach im Forum.



Abgesehen davon, warum soll sich ein Moderator nicht mit ProZ identifizieren?



Und warum billigst du ausgerechnet einem Moderator nicht das Recht zu, hier seine Meinung zu sagen, mal unabhängig davon, ob es die offizielle von ProZ ist oder nur die ganz private?



Ralf und Steffen haben den Thread wieder in ein Fahrwasser gebracht, wo unsachliche Attacken vermieden werden. Können wir nicht dabei bleiben?

[ This Message was edited by: uwe on 2003-04-11 10:53]
Collapse


 
kbamert
kbamert  Identity Verified
Local time: 03:21
French to German
+ ...
Fahrwasser Apr 11, 2003

Hallo Uwe



Quote:
... wieder in ein Fahrwasser gebracht ...




Na dann gute Fahrt!



Kurt



PS. \"zu sehr identifizieren\" = Missstände [den Satus quo] verteidigen

[ This Message was edited by: kbamert on 2003-04-11 15:32]


 
kbamert
kbamert  Identity Verified
Local time: 03:21
French to German
+ ...
Schloss Apr 13, 2003

Hallo Uwe





Quote:
nun bleib mal auf dem Boden. Eine abgewürgte Diskussion sieht anders aus, da ist dann so ein Schloss zu sehen. Schau mal nach im Forum.




\"to close a thread\" kenne ich eigentlich schon.... [ = Topic is Locked (No new Posts may be made in it)]



Etwa wie den (nur in Englisch) ...
See more
Hallo Uwe





Quote:
nun bleib mal auf dem Boden. Eine abgewürgte Diskussion sieht anders aus, da ist dann so ein Schloss zu sehen. Schau mal nach im Forum.




\"to close a thread\" kenne ich eigentlich schon.... [ = Topic is Locked (No new Posts may be made in it)]



Etwa wie den (nur in Englisch)



http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=8926&forum_id=23



Durch Zufall gefunden ... aber passt zum Thema, nicht?







oder den?



http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=2369&forum_id=27







\"Abwürgen\" war nicht EDV-mässig gemeint (to close a thread) sondern mit Worten (zum Beispiel jemanden lächerlich machen) - \"Herr Lehrer\" etc.



Gruss



Kurt





Collapse


 
kbamert
kbamert  Identity Verified
Local time: 03:21
French to German
+ ...
mithec.com Apr 13, 2003

Hallo



Mit Gratispropeübersetzungen von insgesamt 18\'576 Wörtern (interessant wäre es zu wissen, ob der gleiche Text gegeben wird) (9 bids) gibt das einen ganz schönen Gratistext für die Website...



http://www.mithec.com/



Mithec SARL

21 bis, rue Marceau

Morsang-sur-Orge, Essonne 91390

FR



Administrative Contact
... See more
Hallo



Mit Gratispropeübersetzungen von insgesamt 18\'576 Wörtern (interessant wäre es zu wissen, ob der gleiche Text gegeben wird) (9 bids) gibt das einen ganz schönen Gratistext für die Website...



http://www.mithec.com/



Mithec SARL

21 bis, rue Marceau

Morsang-sur-Orge, Essonne 91390

FR



Administrative Contact:

Filippov, Iouri [email protected]

21 bis, rue Marceau

Morsang-sur-Orge, Essonne 91390

FR

01 69 04 41 37 Fax: 01 69 04 04 97



SMIC horaire en euros 2002 (Mindeststundenlohn in Frankreich)

6.83 €



SMIC mensuel en euros 2002 (Mindestmonatslohn in Frankreich) 1154.27 €



Quelle:

http://www.insee.fr/fr/indicateur/smic.htm



Ich Frage mich, ob dieses Angebot in den Augen der französischen Gerichte legal ist, weil es eine offensichtliche Verletzung des SMIC (gesetzlichen Mindestlohns) bedeutet (ich nehme an, auch Freelancer haben Anrecht auf den SMIC [in Anbetracht der Grösse des Auftrages...]).



Wäre eine interessante juristische Frage. Nehmen wir an: Domizil des Anbieters (Outsourcers) Frankreich; Domizil des Website-Betreibers, der das Angebot veröffentlicht: Vereinigte Staaten, New York (proz.com). Domizil des Freelancers: Russland; (welchen Gesetzen unterliegt nun das Angebot arbeitsrechtlich?)





Raison sociale : MITHEC

N° et libellé de la voie : 21 BIS RUE MARCEAU

Code postal / Localité : 91390 MORSANG SUR ORGE

Département : 91 ESSONNE

Téléphone : 01 69 04 41 37



CONTACTS

Responsable de l\'entreprise : TAMDHU FRANCK

Effectif : 3 à 5

(Verantwortlicher des Unternehmens, Personalbestand)

N° SIRET : 388 221 202 00012

Code APE : 742C Ingénierie, études techniques

Code NACE

(Nomenclature européenne) : 7420 Activités d\'architecture, d\'ingénierie et autres conseils techniques



Quelle:

http://www.annuaire-laposte.com/



Capital social 50.613,07 EURO (Gesellschaftskapital)

Chiffre d\'affaires de 0.3 à 0.4 ME

(Umsatz)

http://societe.com/cgi-bin/recherche?rncs=388221202&vu=1



Quelle:

http://siren309304178.societes.org/



Gruss



Kurt



P.S.: Im konkreten Fall hat der Outsourcer seinen Wohnsitz auf der Isle of Man:

DELAMERE RESOURCES Ltd

19 Peel Road, Douglas, Isle of Man

Tel. +33 1 69 04 41 37,Fax +33 1 69 04 04 97

E-mail : [email protected]



Quelle:

http://ring.mithec.com/



ANNUAIRE INVERSE - RESULTAT de votre RECHERCHE

Resultat de la recherche pour le

01 69 04 41 37



FILIPPOV IOURI

21 BIS RUE MARCEAU

91390 MORSANG SUR ORGE



Tel : 01 69 04 41 37



source:

http://www.ctqui.com/



[ This Message was edited by: kbamert on 2003-04-13 16:53]
Collapse


 
Narasimhan Raghavan
Narasimhan Raghavan  Identity Verified
Local time: 06:51
English to Tamil
+ ...
In memoriam
My experience Apr 13, 2003

I want to express something that has been plaguing my mind for the past 24 years. I have had my share of unreasonable jobs galore. One client went to the extent of saying that I should not include the propositions and numbers in the word count! Whenever some repertitions of texts are there, I am supposed to charge them only once as translation. At times somebody will tell me over phone that they have 50 pages of text and I am supposed to quote them over phone my page rate. When I pressed him to ... See more
I want to express something that has been plaguing my mind for the past 24 years. I have had my share of unreasonable jobs galore. One client went to the extent of saying that I should not include the propositions and numbers in the word count! Whenever some repertitions of texts are there, I am supposed to charge them only once as translation. At times somebody will tell me over phone that they have 50 pages of text and I am supposed to quote them over phone my page rate. When I pressed him to show me the actual document, a typical page contained nearly 1000 words.

My reaction has been uniform. Outright rejection of such jobs. Nothing more nothing less. In fact one fellow was indignant that I proposed charging at all, he being a good friend of my late father. I politely asked him to get the thing translated by my father by approaching him.



My suggestion is simple. Just laugh in the face of such clients. You risk nothing by losing them. In fact you avoid a lot of heartburn.



I already feel relieved at letting off steam in this manner.
Collapse


 
Marc P (X)
Marc P (X)  Identity Verified
Local time: 03:21
German to English
+ ...
Nachtrag zum Thema Apr 23, 2003

Was mich immer wieder wundert:



\"Dreiste\" Arbeitsangebote auf ProZ führen immer wieder zu kritischen Beiträgen wie dem ursprünglichen Beitrag von Steffen P. Meine Meinung dazu (z.T. schon geäussert, wobei ich befürchte, dass sie falsch verstanden wurde, mein Humor sei schuld): schön, dass man hier Dampf ablassen kann, aber mal ehrlich, wir sind doch unter uns. Von den angeblichen 4,000 täglichen Besuchern auf ProZ (eine Zahl, die mir durchaus plausibel erscheint) tü
... See more
Was mich immer wieder wundert:



\"Dreiste\" Arbeitsangebote auf ProZ führen immer wieder zu kritischen Beiträgen wie dem ursprünglichen Beitrag von Steffen P. Meine Meinung dazu (z.T. schon geäussert, wobei ich befürchte, dass sie falsch verstanden wurde, mein Humor sei schuld): schön, dass man hier Dampf ablassen kann, aber mal ehrlich, wir sind doch unter uns. Von den angeblichen 4,000 täglichen Besuchern auf ProZ (eine Zahl, die mir durchaus plausibel erscheint) tümmeln sich gerade mal einige Hundert in den Foren. Darunter sind die \"dreisten Kunden\" mit Sicherheit

nicht, wahrscheinlich auch nicht die armen Schlucker (nicht böse gemeint!), die doch auf solche Angebote reagieren (müssen). Es bleibt also beim Dampf ablassen unter Gleichgesinnten.



Ein grober Frontalangriff auf den Übersetzerberuf bleibt jedoch völlig unkommentiert - siehe mein Beitrag

\"Somebody\'s granny in Nuremberg\" in \"Being Independent\". Eher in diesem Bereich liegt für mich der eigentliche Grund für die Misere. Bin ich der einziege, der das so sieht?



Marc
Collapse


 
langnet
langnet  Identity Verified
Italy
Local time: 03:21
Italian to German
+ ...
Jetzt platzt mir aber mal der Kragen :-) .... May 2, 2003

Nicht wegen Steffen usw., sondern ganz allgemein und im Sinne von \"im Forum kann man auch mal Dampf ablassen\" - Will ich mal tun...

Ich kriege regelmäßig SO EINEN Hals wenn ich diese Wortpreisdiskussionen lese (in diesem Fall: OK, das ist wirklich unter aller...na ja.) Hey Leute, vor allem Ihr im reichen Deutschland, wacht endlich mal auf. Glaubt ihr, ihr könnt auf die Dauer Wortpreise von 0,12, 0,14 und mehr Euro pro Wort halten, bei der fortschreitenden Globalisierung usw.? Glau
... See more
Nicht wegen Steffen usw., sondern ganz allgemein und im Sinne von \"im Forum kann man auch mal Dampf ablassen\" - Will ich mal tun...

Ich kriege regelmäßig SO EINEN Hals wenn ich diese Wortpreisdiskussionen lese (in diesem Fall: OK, das ist wirklich unter aller...na ja.) Hey Leute, vor allem Ihr im reichen Deutschland, wacht endlich mal auf. Glaubt ihr, ihr könnt auf die Dauer Wortpreise von 0,12, 0,14 und mehr Euro pro Wort halten, bei der fortschreitenden Globalisierung usw.? Glaubt ihr wirklich, alle Übersetzer, die niedrig(ere) Tarife verlangen (müssen!), sind qualitativ der absolute Dreck?. Schon in EG-Südeuropa ist das Utopie. Ich denke nicht, daß meine Übersetzungen qualitativ zum weglaufen sind, so weit bin ich durchaus von mir überzeugt; ich habe meine Ausbildung (Germanistik und Romanistik, genauer Italianistik, sowie Anglistik, was ich aber nicht unbedingt zähle, weil Nebenfach und in Italien absolviert). Als Seiteneinsteiger habe ich keinen Hochschul-Fachabschluß in Dolmetschen bzw. Fachübersetzen. Ja und? Ich bin in die Sache so reingerutscht, wie wahrscheinlich sehr viele. Habe als In-house-Übersetzer mehrere Jahre in diversen Firmen gearbeitet und mir privat zum jeweiligen Fachgebiet eine Reihe von sehr kostspieligen Fachtexten in beiden Sprachen angeschafft, gelesen und verglichen. Darüber hinaus jahrelange sorgfältige Glossararbeit, da ich immer beidsprachig übersetzen mußte und es \"in-house\" keinen interessierte, ob meine Übersetzungen in die Fremdsprache ok waren oder nicht. Sie waren es aber immer, weil ich nie auf den Mund gefallen bin, gefragt und recherchiert habe und dann meine Übersetzungen in die Fremdsprache mit kompeteten Muttersprachlern durchgegangen bin, bevor ich sie abgegeben habe.

Meine Mama sagt immer \"Man wird dumm geboren, man muß aber nicht dumm sterben\". Guter Wahlspruch....

Darüber hinaus habe ich bei KudoZ schon so manche Frage von einem ausgebildeten oder akkreditierten Übersetzer gelesen, wo ich gedacht habe: \"meine Güte, das ist doch nicht schwer!!!\". Das soll jetzt wirklich nicht abfällig sein, es ist aber nur einmal so, daß die Welt technisch gesehen so was von diversifiziert ist, daß man sich die spezifischen Fachkenntnisse der einzelnen Fachbereiche speziell aneignen muß - als Seiteneinsteiger oder ausgebildeter Fachübersetzer, das ist egal, dazu kenne ich die Industrie zu gut.

Lange Rede, kurzer Sinn: ich lebe mutterseelenallein im Ausland, muß meine Miete und mein täglich Brot bezahlen. Die Kunden in diesem Land scheren sich im allgemeinen (Ausnahmen bestätigen die Regel) einen Entendreck um die Qualität. Die Agenturen selbst sind meistens gar nicht in der Lage, die Qualität einer Übersetzung zu beurteilen, das fängt schon bei der Sprachkombination ...-DE an (stellt euch mal Chinesisch vor...).

Da vom Endkunden so gut wie nie ein Feedback kommt, sofern die Übersetzung nicht wirklich ein blutiges Gemetzel ist, also....

Ich lebe in einem Land, wo dem Beruf des Übersetzers kein großer Stellenwert zugemessen wird (Motto: \"was ins Englische? Meine Tochter lernt Englisch auf dem Gymnasium\"). Paradoxerweise führe ich das auf die allgemeine schlechte Fremdsprachenausbildung zurück: jeder, der eine Fremdsprache kann, ist willkommen und gefragt, aber es gibt keine Sensibilität hinsichtlich dessen, was einen guten Übersetzer ausmacht. Und was soll ich in so einer Situation tun? Mir auf die Brust klopfen und sagen: \"hey, ich bin eine echt geile Übersetzerin und kenne mich aus, aber das kostet\" wenn die Tendenz in die Richtung geht \"Hauptsache billig und sieht Deutsch aus, wird schon richtig sein\"?

Marc Prior hat es schon angesprochen mit der \"Oma in Nürnberg\" (Hallo, Marc, ich hab\'s gelesen . Nehmt endlich einmal zur Kenntnis, daß die Figur des Fachübersetzers in vielen Ländern nicht die Achtung wie z.B. in Deutschland genießt; Ich glaube zudem, daß mit der EG-Erweiterung die Situation noch schlechter werden wird, wenn wir nicht gegensteuern, und zwar auch für alle derzeit unterbezahlten, obwohl hochqualifizierten Kollegen.

Überlegen wir endlich mal, was wir machen können, um a) die Bedeutung und Anerkennung des Fachübersetzers länderübergreifend aufzuwerten b) Die Tendenz umzukehren, damit sich die hohen Tarife nicht an die niedrigen anpassen sondern umgekehrt und c) was man auf die Beine stellen kann, um den/die - potentiellen - Kunden zu sensibilisieren. Viele haben nämlich nicht die geringste Ahnung, was die Qualität einer Übersetzung ausmacht. Hier sollte man vielleicht mal ganz entschieden ansetzen. Ich glaube, dann erübrigen sich Angebote von 0.01 pro Wort irgendwann mal von selbst.



Sorry an alle, aber ich mußte das jetzt mal loswerden...







Collapse


 
Egon
Egon
English to German
Korrektur des Quelltextes May 3, 2003

Quote:


On 2003-05-02 23:11, langnet wrote:

...

Überlegen wir endlich mal, was wir machen können, um a) die Bedeutung und Anerkennung des Fachübersetzers länderübergreifend aufzuwerten b) Die Tendenz umzukehren, damit sich die hohen Tarife nicht an die niedrigen anpassen sondern umgekehrt und c) was man auf die Beine stellen kann, um den/die - potentiellen - Kunden zu sensibilisieren.

...

<... See more
Quote:


On 2003-05-02 23:11, langnet wrote:

...

Überlegen wir endlich mal, was wir machen können, um a) die Bedeutung und Anerkennung des Fachübersetzers länderübergreifend aufzuwerten b) Die Tendenz umzukehren, damit sich die hohen Tarife nicht an die niedrigen anpassen sondern umgekehrt und c) was man auf die Beine stellen kann, um den/die - potentiellen - Kunden zu sensibilisieren.

...



Obwohl mein Englisch für einen Profi ziehmlich schlecht ist, habe ich gute Erfahrungen damit gemacht, Kunden mit mangelndem Qualitätsbewusstein eine Korrektur ihres Quelltextes anzubieten (natürlich mit dem Hinweis, dass mein Englisch weit von dem eines Muttersprachlers entfernt ist).

Plötzlich sahen sie den Unterschied zwischen einem hübschen und einem schrottigen Text.

Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


http://www.proz.com/job/34764 - Schon wieder so ein Schwachsinn






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »