Localisation
Thread poster: GeorginaW

GeorginaW  Identity Verified
Germany
Local time: 17:06
German to English
Apr 8, 2008

There's a good article in today's FT Deutschland on translation in the context of localisation of contracts: "Vertragsbau zu Babel" by Jörn Petring p29

 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:06
English to Chinese
+ ...
Ist der Artikel eventuell online zu lesen? Apr 8, 2008

GeorginaW wrote:

There's a good article in today's FT Deutschland on translation in the context of localisation of contracts: "Vertragsbau zu Babel" by Jörn Petring p29


Danke, Georgina! Ist der Artikel, wie Jörn Petrings andere Artikel, bei Financial Times Deutschland online zu lesen? Irgendwie finde ich ihn nicht. Wäre ganz nett von dir, wenn du uns ein Hinweis auf den Link geben könnte. Vielen Dank im voraus!


 

GeorginaW  Identity Verified
Germany
Local time: 17:06
German to English
TOPIC STARTER
re Localisation Apr 8, 2008

Ja, hier ist es!

http://www.ftd.de/unternehmen/:Recht%20Steuern%20Vertragsbau%20Babel/340240.html


 

Peter Manda (X)
Local time: 11:06
German to English
+ ...
Danke für die Link Apr 8, 2008

Meines erachtens sollten juristische Verträge, besonders im internationalen Handelsverkehr, eher von Anwälten die die bestimmten Sprachen beherrschen übersetzt werden. Ich sehe das leider immer wieder, wo nicht juristisch tränierte Übersetzer die kleinsten sachlichen Fehler begehen, die von Sicht eines Anwaltes einfach unverzeihlich sind. Deswegen bin ich auch gegen TRADOS und Wordfast geneigt, denn ich denke diese Verträge lassen sich auch nicht mechanisch wiedererzeugen. In meinen 15 Jahren Tätigkeit im internationalen Handelsverkehr habe ich eigentlich nie genau die selben Verträge gesehen - weder Ankaufs- noch Lizenzverträge. Jede Anwaltskanzlei in jedem Staat hat seinen eigenen Geschmack der juristischen Interpretation und des Mandantenfördernisses. So muß man jedes Mal versuchen immer oft vorkommenden Wörter wie Antrag, oder Mandat, auch im Kontext wieder zu überprüfen. Ein Vokabularium oder ein Glossar von einem Kaufvertrag also kann da nicht gut für einen anderen Vertrag dienen, außer man nimmt sich wirklich Zeit sich der ganzen Vertragsbedingungen klar zu machen. Fazit, in Sachen Vertragsübersetzung kein Glossar oder TM Diskont!

[Edited at 2008-04-09 05:08]


 

tectranslate ITS GmbH
Local time: 17:06
German
+ ...
Tja Apr 9, 2008

Deswegen weisen wir unsere Kunden stets darauf hin, dass die Übersetzung von Vertragstexten oder - auch sehr beliebt - von AGB nur eine Übertragung des Inhalts in die Fremdsprache ist. Und dass damit noch längst nicht gesagt ist, dass das Ergebnis überhaupt rechtswirksam ist. Wir empfehlen stets, im Anschluss noch einen Fachanwalt draufschauen zu lassen, auch wenn die Übersetzung an sich natürlich tipptopp unser Haus verlässt.

[Edited at 2008-04-09 08:51]


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:06
English to Chinese
+ ...
Vielen Dank! Apr 9, 2008

Tatsächlich interessant. Danke für den Link.



 

RobinB  Identity Verified
United States
Local time: 10:06
German to English
Berichtigung Apr 9, 2008

GeorginaW wrote:

There's a good article in today's FT Deutschland on translation in the context of localisation of contracts: "Vertragsbau zu Babel" by Jörn Petring p29


Ralf Meyer (ein alter Freund) hat sich nicht aus dem aktiven Geschäft zurückgezogen! Tatsächlich hat er ein florierendes Beratungsgeschäft im SAP-Umfeld aufgebaut. Leider war die Zeitung offenbar nicht in der Lage, diese Falschdarstellung zu korrigieren.

Ansonsten fand ich andere Aussagen im Artikel (nicht auf Ralf Meyer bezogen), die völlig unsinnig sind. Ich erwarte seit Jahren nicht mehr, dass Journalisten zutreffende und stereotypenfreie Artikel über das Übersetzen verfassen...

RObin


 

GeorginaW  Identity Verified
Germany
Local time: 17:06
German to English
TOPIC STARTER
Interessant Apr 9, 2008

...aber interessant, oder? Leider wird das Thema Übersetzung ziemlich selten gewidmet.

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Localisation

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search