Localisation
Thread poster: GeorginaW
GeorginaW  Identity Verified
Germany
Local time: 10:58
German to English
Apr 8, 2008

There's a good article in today's FT Deutschland on translation in the context of localisation of contracts: "Vertragsbau zu Babel" by Jörn Petring p29

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:58
English to Chinese
+ ...
Ist der Artikel eventuell online zu lesen? Apr 8, 2008

GeorginaW wrote:

There's a good article in today's FT Deutschland on translation in the context of localisation of contracts: "Vertragsbau zu Babel" by Jörn Petring p29


Danke, Georgina! Ist der Artikel, wie Jörn Petrings andere Artikel, bei Financial Times Deutschland online zu lesen? Irgendwie finde ich ihn nicht. Wäre ganz nett von dir, wenn du uns ein Hinweis auf den Link geben könnte. Vielen Dank im voraus!


Direct link Reply with quote
 
GeorginaW  Identity Verified
Germany
Local time: 10:58
German to English
TOPIC STARTER
re Localisation Apr 8, 2008

Ja, hier ist es!

http://www.ftd.de/unternehmen/:Recht%20Steuern%20Vertragsbau%20Babel/340240.html


Direct link Reply with quote
 
xxxPeter Manda
Local time: 04:58
German to English
+ ...
Danke für die Link Apr 8, 2008

Meines erachtens sollten juristische Verträge, besonders im internationalen Handelsverkehr, eher von Anwälten die die bestimmten Sprachen beherrschen übersetzt werden. Ich sehe das leider immer wieder, wo nicht juristisch tränierte Übersetzer die kleinsten sachlichen Fehler begehen, die von Sicht eines Anwaltes einfach unverzeihlich sind. Deswegen bin ich auch gegen TRADOS und Wordfast geneigt, denn ich denke diese Verträge lassen sich auch nicht mechanisch wiedererzeugen. In meinen 15 Jahren Tätigkeit im internationalen Handelsverkehr habe ich eigentlich nie genau die selben Verträge gesehen - weder Ankaufs- noch Lizenzverträge. Jede Anwaltskanzlei in jedem Staat hat seinen eigenen Geschmack der juristischen Interpretation und des Mandantenfördernisses. So muß man jedes Mal versuchen immer oft vorkommenden Wörter wie Antrag, oder Mandat, auch im Kontext wieder zu überprüfen. Ein Vokabularium oder ein Glossar von einem Kaufvertrag also kann da nicht gut für einen anderen Vertrag dienen, außer man nimmt sich wirklich Zeit sich der ganzen Vertragsbedingungen klar zu machen. Fazit, in Sachen Vertragsübersetzung kein Glossar oder TM Diskont!

[Edited at 2008-04-09 05:08]


Direct link Reply with quote
 

tectranslate ITS GmbH
Local time: 10:58
German
+ ...
Tja Apr 9, 2008

Deswegen weisen wir unsere Kunden stets darauf hin, dass die Übersetzung von Vertragstexten oder - auch sehr beliebt - von AGB nur eine Übertragung des Inhalts in die Fremdsprache ist. Und dass damit noch längst nicht gesagt ist, dass das Ergebnis überhaupt rechtswirksam ist. Wir empfehlen stets, im Anschluss noch einen Fachanwalt draufschauen zu lassen, auch wenn die Übersetzung an sich natürlich tipptopp unser Haus verlässt.

[Edited at 2008-04-09 08:51]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:58
English to Chinese
+ ...
Vielen Dank! Apr 9, 2008

Tatsächlich interessant. Danke für den Link.



Direct link Reply with quote
 
RobinB  Identity Verified
Germany
Local time: 10:58
German to English
Berichtigung Apr 9, 2008

GeorginaW wrote:

There's a good article in today's FT Deutschland on translation in the context of localisation of contracts: "Vertragsbau zu Babel" by Jörn Petring p29


Ralf Meyer (ein alter Freund) hat sich nicht aus dem aktiven Geschäft zurückgezogen! Tatsächlich hat er ein florierendes Beratungsgeschäft im SAP-Umfeld aufgebaut. Leider war die Zeitung offenbar nicht in der Lage, diese Falschdarstellung zu korrigieren.

Ansonsten fand ich andere Aussagen im Artikel (nicht auf Ralf Meyer bezogen), die völlig unsinnig sind. Ich erwarte seit Jahren nicht mehr, dass Journalisten zutreffende und stereotypenfreie Artikel über das Übersetzen verfassen...

RObin


Direct link Reply with quote
 
GeorginaW  Identity Verified
Germany
Local time: 10:58
German to English
TOPIC STARTER
Interessant Apr 9, 2008

...aber interessant, oder? Leider wird das Thema Übersetzung ziemlich selten gewidmet.

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Localisation

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search