\"Vor-├ťbersetzte\" Texte und deren Korrektur
Thread poster: xxxncfialho
xxxncfialho  Identity Verified
Local time: 04:14
German to Portuguese
+ ...
Apr 14, 2003

Hallo,

habe mal ne Frage...

Ich habe von einen Agentur eine \"Vor-├ťbersetzte\" Datei erhalten in der einige der ├╝bersetzten Begriffe die Qualit├Ąt der GANZEN ├ťbersetzung in Frage stellen werden. Eine Korrektur dieser Begriffe wird nicht gezahlt...was soll ich tun? Hat jemand einen Tipp f├╝r mich?

Ich habe die Agentur daruf hingewiesen mit der Bitte den Kunden zu kontaktieren und nochmals abzukl├Ąren, ob der auch weiss was er da tut...aber ich nehme nicht an, dass das was bringt...

LG

N├ítalia *die ihren Ruf nicht gef├Ąhrden will*



Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 05:14
English to German
+ ...
Ablehnen Apr 14, 2003

Hallo Natália,

Quote:


Ich habe von einen Agentur eine \"Vor-├ťbersetzte\" Datei erhalten in der einige der ├╝bersetzten Begriffe die Qualit├Ąt der GANZEN ├ťbersetzung in Frage stellen werden. Eine Korrektur dieser Begriffe wird nicht gezahlt...was soll ich tun?



Du siehst das schon v├Âllig richtig: wenn hier von vornherein falsche Terminologie verwendet wird, d├╝rfte das zwangsl├Ąufig Probleme f├╝r die ganze ├ťbersetzung geben - im Zweifelsfall kann hinterher nat├╝rlich niemand nachvollziehen, wo die Quelle des Problems lag, und wird sich an dich wenden...



Aber sehen wir\'s mal nicht gleich ganz negativ - vielleicht freut sich der Kunde ja ├╝ber den Hinweis und korrigiert was...? (Doch, sowas gibt\'s... )



Gru├č Ralf

Direct link Reply with quote
 
xxxncfialho  Identity Verified
Local time: 04:14
German to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Danke Ralf;... Apr 14, 2003

aber ablehen kann ich nicht mehr, ohne die Agentur als Kunden zu verlieren...mal sehen was sie sagen...

Ich will ja auch nicht, nur um nicht schlecht dazustehen, alles umsonst verbessern...

LG aus einem verregneten Portugal

Natália


Direct link Reply with quote
 

Genevi├Ęve von Levetzow  Identity Verified
Local time: 05:14
Member (2002)
French to German
+ ...
2 _Varianten... Apr 14, 2003

Hallo Nátalia,



das Problem kennen wir alle.



Wenn man lange mit einem Kunden zusammenarbeitet, ist es eigentlich kein Problem (wie Ralf es sagte, ist er eher froh dr├╝ber). Es ist mir neulich bei 2 Handb├╝chern passiert, wo ich die falschen ├ťbersetzungen nicht ├╝bernommen habe, was ich auch begr├╝nden konnte.



Es ist auch immer relativ. Sprachliche Ungeschicktheiten sind nicht so tragisch wie falsche Bezeichnungen bei technischen oder medizinischen Texten. Wo ein Durchgehen-Lassen einfach nicht in Frage kommt.



Du kannst in Deiner ├ťbersetzung die beiden Varianten angeben (mit einem CAT ist es nicht wesentlich mehr Arbeit).



Genevi├Ęve


Direct link Reply with quote
 

PatriziaM.  Identity Verified
Italy
Local time: 05:14
English to Italian
+ ...
Don't work without pay! Apr 14, 2003

By experience I know that in such cases pretraslation is often made by the agency itself which wants to reduce the translation costs. Generally the problem is that the agency uses a general database for the pretranslation (containing segments of different clients and of different translators) and doesn't check the result (you can imagine what a mess it could be..), the agency pretends all is OK and tries to have the translator to check the pretranslation without pay.
Regards

[Edited at 2004-09-01 08:25]


Direct link Reply with quote
 
Sonja Tomaskovic  Identity Verified
Germany
Local time: 05:14
English to German
+ ...
Wenn's gar nicht anders geht... Apr 14, 2003

.. dann w├╝rde ich die Agentur auf diese \"erheblichen M├Ąngel\" der Vor├╝bersetzung aufmerksam machen, und Sie bitten, Dir schriftlich (am besten per Fax) zu best├Ątigen, dass dies ausdr├╝cklich nicht zu Deinen Lasten geht und Du daf├╝r nicht in Verantwortung gezogen werden kannst.



Gru├č,



Sonja


Direct link Reply with quote
 
xxxncfialho  Identity Verified
Local time: 04:14
German to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Habe ich gemacht... Apr 14, 2003

habe sogar mehrfach darauf hingewiesen, dass ich nachher nicht f├╝r irgendwelche Sch├Ąden herangezogen werden kann...die Agentur hat mir zugestimmt und versucht nochmals mit dem Kunden zu reden....

Danke f├╝r eure Tips

Natália


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


\"Vor-├ťbersetzte\" Texte und deren Korrektur

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search