Schriftart in Wordfast
Thread poster: xxxwonita
xxxwonita
China
Local time: 19:03
Apr 16, 2008

Liebe Kollegen,

ich probiere gerade Wordfast aus und habe ein Problem mit der Schrift: die Wörter, die ich vom Glossary herunterkopiert habe, erscheinen nämlich in einer anderen Schriftart als der restliche Text. Theoretisch könnte ich erst nach der Übersetzung DTP machen, aber vielleicht kann man die Schriftart schon vorher einstellen, damit das Glossary und der Text in einer einheitlichen Schrift erscheinen?

Danke!
Bin


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 23:03
Member (2004)
German to French
+ ...
Erster Gedanke Apr 16, 2008

Bin Tiede wrote:

Liebe Kollegen,

ich probiere gerade Wordfast aus und habe ein Problem mit der Schrift: die Wörter, die ich vom Glossary herunterkopiert habe, erscheinen nämlich in einer anderen Schriftart als der restliche Text. Theoretisch könnte ich erst nach der Übersetzung DTP machen, aber vielleicht kann man die Schriftart schon vorher einstellen, damit das Glossary und der Text in einer einheitlichen Schrift erscheinen?

Danke!
Bin



Hallo Bin,
komisch, komisch Normalerweise übernimmt Wordfast beim Kopieren aus dem Glossar die Schriftart (+ Größe usw.) des 1. Buchstaben im Quellsegment.

So was passiert bei mir z.B. auch bei Listen, in denen als erstes Zeichen einer Zeile ein Sonderzeichen in einer anderen Schriftart steht. Ist es bei dir der Fall?

Zur Unterstützung bzgl. Wordfast gibt es in den technischen proz-Foren ein Forum "Wordfast" und bei yahoo eine deutschsprachige Gruppe (eine englischsprachige auch), bei der du Mitglied werden kannst.

Mit Gruß

Emmanuelle

PS nachträglich: Übersetzt du gerade ins Chinesische? Wenn ja, guck mal im Wordfast-Handbuch, ob etwas Besonderes beachtet werden soll.

[Modifié le 2008-04-16 15:08]


Direct link Reply with quote
 
esperantisto  Identity Verified
Local time: 01:03
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Ist der Default-Stil OK? Apr 17, 2008

Pruef, ob die eingestellte Schriftart fuer Default der wirklich genutzten entspricht. A propos, ueber welche Sprache geht es?

Direct link Reply with quote
 
xxxwonita
China
Local time: 19:03
TOPIC STARTER
vom Englischen ins Chinesische Apr 17, 2008

esperantisto wrote:

Pruef, ob die eingestellte Schriftart fuer Default der wirklich genutzten entspricht. A propos, ueber welche Sprache geht es?


Es is am wahrscheinlichsten ein Sprache bezogenes Problem, darum habe ich auch im chinesischen Forum gefragt.

[Edited at 2008-04-17 07:35]


Direct link Reply with quote
 
esperantisto  Identity Verified
Local time: 01:03
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Unter anderem Apr 17, 2008

haben solche Schriftarten wie Times New Roman, Arial, Courier ktp (d.h., die „Normalschriftarten“ fuer Windows) keine CJK-Teilmenge. Deshalb werden chinesischen Schriftzeichen automatisch mit anderen Schriftarten gezeigt (wahrscheinlich, MingLiu).

Direct link Reply with quote
 
xxxwonita
China
Local time: 19:03
TOPIC STARTER
Exakt! Apr 17, 2008

esperantisto wrote:

haben solche Schriftarten wie Times New Roman, Arial, Courier ktp (d.h., die „Normalschriftarten“ fuer Windows) keine CJK-Teilmenge. Deshalb werden chinesischen Schriftzeichen automatisch mit anderen Schriftarten gezeigt (wahrscheinlich, MingLiu).


Die Schriftzeichen im Glossary erscheinen in PMingliu, wobei der restliche Text in Simsun, die Schriftart, die ich sonst verwende.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Schriftart in Wordfast

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search