Off topic: Lustiger Start in die Woche
Thread poster: schmurr

schmurr  Identity Verified
Local time: 04:44
Italian to German
+ ...
May 5, 2003

In meiner Sammlung von Webseiten in krummem Deutsch gibt es jetzt allerhand Neues: z. B.


Leiden eines Offiziersanwärters: \"och, mein Körper schlieft noch...am Tag darf ich nicht im Bock gehen...\"


\"Wir regen Familien an, Zeit mit ihren Zicklein zu verbringen.\"


\"Sie wollen auf Russisch verkehren?\"

(das ist kein russischer Heiratsvermittler, aber der folgende:) \"Schmiede das Eis, solange es heiss ist!\"


Viel Spaß auf http://www.proz.com/home/20424/delinks.html !

Martin

[ This Message was edited by: schmurr on 2003-05-05 12:33]


 

langnet  Identity Verified
Italy
Local time: 04:44
Member (2002)
Italian to German
+ ...
Selten so gelacht ;-))) May 5, 2003

Aber erlaube mir bitte eine kurze Anmerkung: nimm doch bitte den Link zu den \"Leiden eines Offiziersanwärters in Plön\" wieder heraus. Ich habe den ganz starken Eindruck, daß es sich hier nicht um eine grottenschlechte Übersetzung - und auch keine Maschinenübersetzung, dafür gibt es viele Indikatoren - handelt, sondern einfach nur um einen persönlichen \"Erlebnisbericht\", der von einem Ausländer geschrieben wurde, der sein bestes versucht hat (und das ist mit diesem Maßstab gemessen gar nicht sooo schlecht). Ich fände es ein klein wenig \"fies\", denn irgendwie gibt man solche Sachen ja doch ein wenig der Lächerlichkeit preis. In diesem Fall handelt es sich ja auch nicht um eine kommerzielle Webseite, wo einer mal wieder versucht hat, sich die (paar) Kröten für eine ordentliche Übersetzung zu sparen...


Nix für ungut icon_smile.gif))))))))


 

schmurr  Identity Verified
Local time: 04:44
Italian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Hallo Claudia, May 6, 2003

du hast schon recht!


Zwar nenne ich meine Seiten auch \"in verballhorntem Deutsch\", was bedeutet, dass sie nicht nur Übersetzungen enthalten müssen, aber ich bemühe mich schon um Taktgefühl: z. B. habe ich mehrere islamische Seiten und auch Texte von Schülern draußen vor gelassen.


Allerdings ist die aus Plön so lustig…bist du einverstanden, wenn ich den Text (oder einen Teil davon) auf eine neutrale Seite kopiere, à la Philippe Noth? (Plön u. a. könnte ich weglassen.)


Grüße aus Udine (hoffentlich hält sich das Wetter, dann gehe ich in meinen Fluss!!)

Martin

[ This Message was edited by: schmurr on 2003-05-06 11:20]


 

langnet  Identity Verified
Italy
Local time: 04:44
Member (2002)
Italian to German
+ ...
Neutral ist immer gut May 7, 2003

Mir hat der arme Schreiber beim Lesen nur so leid getan, weil ich wirklich den Eindruck hatte, hier hat sich einer bemüht, Kraft seines Vermögens auf Deutsch zu schreiben icon_smile.gif
Die Leutchen, die das Ganze ins Internet gestellt haben, hätten das natürlich korrigieren sollen, aber andererseits: vielleicht haben sie es nicht gemacht, um die \"Gefühle\" des Kameraden nicht zu verletzen, wer weiß icon_smile.gif))). Auf jeden Fall: ziehen wir jemang ruhig alle diese Warmduscher durch den Kakao, die kommerzielle Webseiten mit Übersetzungen betreiben, die jeder Beschreibung spotten. Rache ist zuckersüß! icon_smile.gif))))))))


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Lustiger Start in die Woche

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search