Einigung zwischen Übersetzergewerkschaft und Publikumsverlagen
Thread poster: Aleksandra Kwasnik

Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:32
Polish to German
+ ...
Jun 23, 2008

Nach sechsjährigen Auseinandersetzungen haben sich die Bundessparte Übersetzer in der Gewerkschaft ver.di / VdÜ und namhafte deutsche Publikumsverlage auf eine Vergütungsregel für literarische Übersetzungen verständigt. Über das Verhandlungsergebnis werde eine Mitglieder­versammlung der Übersetzer am 20. September ihr Votum abgeben, bevor die Vergütungsregel in Kraft treten kann, teilen die Partner heute mit.
http://www.boersenblatt.net/209705/


 

Victor Dewsbery  Identity Verified
Germany
Local time: 09:32
German to English
+ ...
Grundvergütung vs. Beteiligung Jun 23, 2008

Die Grundvergütung ist nach wie vor recht gering. Für eine Normseite (entspricht ca. 32-33 Normzeilen à 55 Anschläge) ist die Mindestvergütung 12 EUR für Hardcover und 10 EUR für Taschenbücher. Der Durchschnitt soll 17 EUR (HC) / 13 EUR (TB) sein; anspruchsvolle Texte mindestens 20 EUR pro Normseite.

Wenn das alles ist:
Die meisten von uns würden für diese Sätze vermutlich nicht einmal den Startknopf am Rechner betätigen. Somit bleibt vieles im Verlagswesen im Bereich der Liebhaberei und Taschengeldaufbesserung.

Anders sieht es nur bei der Umsatzbeteiligung bei hohen Verkaufsauflagen aus. Wer ein Werk erwischt, das in einer Auflage von mehreren Zehntausend (oder gar Hunderttausenden oder Millionen) verkauft wird, steht wohl etwas besser da. Aber wie viele Werke kommen in solche Auflagenbereiche? Für viele Bücher bleibt es deshalb bei der äußerst mageren Grundvergütung.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Einigung zwischen Übersetzergewerkschaft und Publikumsverlagen

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search