Normzeilen von einer Trados-Analyse?
Thread poster: MBG
MBG
MBG
Local time: 09:59
German to Swedish
+ ...
Jul 12, 2008

Hi zusammen,

bin beim Diskutieren mit ein paar Kollegen. Wie rechnet man eigentlich Normzeilen aus, von einer Trados-Analyse? Da bekommt man doch Char Total u.s.w. aber keine Normzeilen. Eine Kollegen meint:

Chars Total + Words Total und dann geteilt durch 55 (dann hast Du Normzeilen)

aber eine andere Kollegin meint:

Beispiel:

Analyse Total (46 files):

Match Types Segments Words Percent Placeables
Context
... See more
Hi zusammen,

bin beim Diskutieren mit ein paar Kollegen. Wie rechnet man eigentlich Normzeilen aus, von einer Trados-Analyse? Da bekommt man doch Char Total u.s.w. aber keine Normzeilen. Eine Kollegen meint:

Chars Total + Words Total und dann geteilt durch 55 (dann hast Du Normzeilen)

aber eine andere Kollegin meint:

Beispiel:

Analyse Total (46 files):

Match Types Segments Words Percent Placeables
Context TM 0 0 0 0
Repetitions 141 812 5 85
100% 1,596 8,445 52 755
95% - 99% 17 247 2 18
85% - 94% 30 273 2 62
75% - 84% 25 195 1 48
50% - 74% 11 68 0 24
No Match 509 6,186 38 852
Total 2,329 16,226 100 1,844

Chars/Word 7.27
Chars Total 118,069

Ich nehme immer die letzte Zahl, also hier sind das die 118.069 Chars total, teile die durch 55 Anschläge und dann habe ich so ca. die Anzahl Zeilen....

-----

Beide gehen von dem deutschen Text aus. In Schweden, woher ich komme, wird immer in Wörter gerehnet und manchmal auch in dem Zieltext.

Vielen Dank für euere Hilfe!

MBG
Collapse


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 09:59
German to Spanish
+ Leerzeichen Jul 12, 2008

MBG wrote:

Hi zusammen,

bin beim Diskutieren mit ein paar Kollegen. Wie rechnet man eigentlich Normzeilen aus, von einer Trados-Analyse? Da bekommt man doch Char Total u.s.w. aber keine Normzeilen. Eine Kollegen meint:

Chars Total + Words Total und dann geteilt durch 55 (dann hast Du Normzeilen)

aber eine andere Kollegin meint:

Beispiel:

Analyse Total (46 files):

Match Types Segments Words Percent Placeables
Context TM 0 0 0 0
Repetitions 141 812 5 85
100% 1,596 8,445 52 755
95% - 99% 17 247 2 18
85% - 94% 30 273 2 62
75% - 84% 25 195 1 48
50% - 74% 11 68 0 24
No Match 509 6,186 38 852
Total 2,329 16,226 100 1,844

Chars/Word 7.27
Chars Total 118,069

Ich nehme immer die letzte Zahl, also hier sind das die 118.069 Chars total, teile die durch 55 Anschläge und dann habe ich so ca. die Anzahl Zeilen....

-----

Beide gehen von dem deutschen Text aus. In Schweden, woher ich komme, wird immer in Wörter gerehnet und manchmal auch in dem Zieltext.

Vielen Dank für euere Hilfe!

MBG





Dein Freund hat Recht. Die Wörter geben dir die Zahl der Leerzeichen, die werden auch gezählt.

Viele Grüße

fernando
www.lenguatik.com


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 09:59
German to Spanish
Aber dass bringt nicht viel Jul 13, 2008

MBG wrote:



Chars/Word 7.27
Chars Total 118,069






Interessanter ist diese Chars/word Wert. Es zeigt dir wie groß ein Standardwort in den Dokumenten ist.

In diesem Fall 7,27.

Dass heisst, in eine Normzeile sind 7,57 Wörter (55 geteilt duch 7,27). So kannst du die Analyse werte (Fuzzies) anwenden.


Saludos


 
uli1
uli1
Local time: 09:59
English to German
+ ...
Leerzeichen nicht vergessen! Jul 14, 2008

Hallo,

bei Chars total hast Du keine Leerzeichen. Die Normzeile schließt jedoch Leerzeichen mit ein. Ich finde, (Chars total + Words total) / 55 ist eine gute Lösung!

Grüße

Uli


 
RWSTranslation
RWSTranslation
Germany
Local time: 09:59
German to English
+ ...
Alternative Jul 14, 2008

Hallo,

oder auch:

(Wörter total + 1) * Zeichen je Wort / 55 = Anzahl der 55-Normzeilen

oder

(Wörter total + 1) * Zeichen je Wort / 50 = Anzahl der 50-Normzeilen


Die "1" gleicht das fehlende Worttrennzeichen aus.

Viele Grüße

Hans


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Normzeilen von einer Trados-Analyse?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »