Vorgehensweise Wordfast /Trados/Metatexis - SDLX (oder DV)
Thread poster: Geneviève von Levetzow

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 00:05
Member (2002)
French to German
+ ...
May 28, 2003

Hallo,

ein Kunde möchte von mir die Übersetzung in Wordfast "uncleaned" zurück haben.
Das Programm habe ich zwar, möchte aber wie üblich meinen Text in SDLX übersetzen, mit dem ich viel besser zurecht komme.

Jetzt weiß ich nicht, welche Arbeitsmethode die zeitsparendste ist:

1) In Wordfast vorsegmentieren, in SDLX übersetzen, "create translation", dann habe ich den Text "uncleaned".

2) In SDLX wie gehabt übersetzen; 1 TM in Wordfast anlegen, den Text vorsegmentieren lassen, TM drüber laufen lassen.

Ich nehme an, das Problem ist ähnlich gelagert, wenn man mit DV und Trados/Wordfast/Metatexis arbeitet.

Vielen Dank

Geneviève


 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
Alternative 1) May 28, 2003

Wenn 1) geht, ist es sicherer, da beim "TM drüberlaufen lassen" im Zweifel auch Fuzzies zum Zuge kommen können.

 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 00:05
Member (2002)
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Vielen Dank... May 29, 2003

Ich habe mich für folgende Vorgehensweise entschienden: wie normal in SDLX zu übersetzen und dann meinen segmentierten Text in Wordfast mit SDLX übersetzen zu lassen (nachdem ich die Endfassung korrigiert habe und mein(e???) TM auf Vordermann gebracht habe).
Und dieses Segmentieren in Wordfast hat mich den letzten Nerv gekostet.
Ich schicke in jedem Falle dem Kunden die idf-file für Trados vorbereitet.
Der Weg über Wordfast muss nicht sein, glauben die Leute aber nicht(:(:(

Genevièveicon_smile.gif


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Vorgehensweise Wordfast /Trados/Metatexis - SDLX (oder DV)

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search