Vorgehensweise Wordfast /Trados/Metatexis - SDLX (oder DV)
Thread poster: Geneviève von Levetzow

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 08:26
Member (2002)
French to German
+ ...
May 28, 2003

Hallo,

ein Kunde möchte von mir die Übersetzung in Wordfast "uncleaned" zurück haben.
Das Programm habe ich zwar, möchte aber wie üblich meinen Text in SDLX übersetzen, mit dem ich viel besser zurecht komme.

Jetzt weiß ich nicht, welche Arbeitsmethode die zeitsparendste ist:

1) In Wordfast vorsegmentieren, in SDLX übersetzen, "create translation", dann habe ich den Text "uncleaned".

2) In SDLX wie gehabt übersetzen; 1 TM in Wordfast anlegen, den Text vorsegmentieren lassen, TM drüber laufen lassen.

Ich nehme an, das Problem ist ähnlich gelagert, wenn man mit DV und Trados/Wordfast/Metatexis arbeitet.

Vielen Dank

Geneviève


 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
Alternative 1) May 28, 2003

Wenn 1) geht, ist es sicherer, da beim "TM drüberlaufen lassen" im Zweifel auch Fuzzies zum Zuge kommen können.

 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 08:26
Member (2002)
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Vielen Dank... May 29, 2003

Ich habe mich für folgende Vorgehensweise entschienden: wie normal in SDLX zu übersetzen und dann meinen segmentierten Text in Wordfast mit SDLX übersetzen zu lassen (nachdem ich die Endfassung korrigiert habe und mein(e???) TM auf Vordermann gebracht habe).
Und dieses Segmentieren in Wordfast hat mich den letzten Nerv gekostet.
Ich schicke in jedem Falle dem Kunden die idf-file für Trados vorbereitet.
Der Weg über Wordfast muss nicht sein, glauben die Leute aber nicht(:(:(

Genevièveicon_smile.gif


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Vorgehensweise Wordfast /Trados/Metatexis - SDLX (oder DV)

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search