Hilfe! Trados speichert Datei nicht mehr als Zieltext Thread poster: Leena vom Hofe
|
Hallo Zusammen, ich arbeite mit FrameMaker-Dateien für einen meiner Kunden (mach ich schon länger und es gab nie Probleme). Jetzt habe ich zum x-ten Mal versucht ein übersetztes Kapitel in TagEd (Trados Freelance 7) als Zieltext zu speichern, um es dann mit dem Filter für FrameMaker zu konvertieren. Aber er macht es nicht. Alle anderen Kapitel des FrameMaker-Buchs konvertiert er mir ohne Probleme. Aber das eine Kapitel lässt sich partout nicht als Z... See more Hallo Zusammen, ich arbeite mit FrameMaker-Dateien für einen meiner Kunden (mach ich schon länger und es gab nie Probleme). Jetzt habe ich zum x-ten Mal versucht ein übersetztes Kapitel in TagEd (Trados Freelance 7) als Zieltext zu speichern, um es dann mit dem Filter für FrameMaker zu konvertieren. Aber er macht es nicht. Alle anderen Kapitel des FrameMaker-Buchs konvertiert er mir ohne Probleme. Aber das eine Kapitel lässt sich partout nicht als Zieltext speichern. Keine Fehlermeldung nur der Text im RTF-Dokument ist immer noch Französisch. Woran kann das liegen? Ich muss das bis 15:30 konvertiert (in FrameMaker und PDF) und geliefert haben. Allerdings liegt das Problem nicht bei FrameMaker sondern bei Trados. Das hatte ich ja noch nie. Weiß jemand Rat? Danke für Eure Hilfe! Viele Grüße Leena ▲ Collapse | | |
Jerzy Czopik Germany Local time: 16:46 Member (2003) Polish to German + ... Warum so kompliziert? | Sep 11, 2008 |
Wozu speicher als Zieltext, wenn es im TTX-Format funktioniert? Nun würde ich einfach die Ausgangs-Framemaker-Datei (MIF) erneut konvertieren, allerdings jetzt in TTX, die TTX wieder mit Hilfe des TMs übersetzen und dann zurück konvertieren. Der Weg über rtf ist ein denkbar schlechte hierbei. Oder arbeitest Du schon immer mit ttx? Dann brauchst Du rtf gar nicht mehr. Ein Cleanup oder eine Zieldatenspeicherung ist bei TTX überflüssig. Bist Du dabei siche... See more Wozu speicher als Zieltext, wenn es im TTX-Format funktioniert? Nun würde ich einfach die Ausgangs-Framemaker-Datei (MIF) erneut konvertieren, allerdings jetzt in TTX, die TTX wieder mit Hilfe des TMs übersetzen und dann zurück konvertieren. Der Weg über rtf ist ein denkbar schlechte hierbei. Oder arbeitest Du schon immer mit ttx? Dann brauchst Du rtf gar nicht mehr. Ein Cleanup oder eine Zieldatenspeicherung ist bei TTX überflüssig. Bist Du dabei sicher, dass alle Tags da sind? ▲ Collapse | | |
Leena vom Hofe Germany Local time: 16:46 English to German + ... TOPIC STARTER Das habe ich immer so gemacht. | Sep 11, 2008 |
Hallo Jerzy, danke! So hat es geklappt. Komischerweise habe ich das immer mit RTF gemacht (also Zieltext speichern). Wusste gar nicht, dass das im TTX auch geht. Habe es jetzt geändert. Das spart mir natürlich einen Arbeitsschritt für die nächsten Male! Danke! Viele Grüße Leena | | |
Leena vom Hofe Germany Local time: 16:46 English to German + ... TOPIC STARTER Ich bräuchte noch mal Hilfe | Sep 15, 2008 |
Hallo Zusammen, vielleicht kann mir noch mal jemand helfen. Hab es jetzt so gemacht, wie Jerzy gesagt hat und die Dateien alle im TTX-Format gelassen. Allerdings, wenn ich die Tags verifiziere, erkennt er in einem Kapitel, dass ein "Error" vorhanden ist. Diesen kann ich ja normalerweise über das CMP-File lokalisieren. Nur komischerweise wird mir jetzt ausgerechnet für dieses Kapitel (aber nur für dieses!) kein CMP-File erstellt. (Trados Filter S-Tagger ... See more Hallo Zusammen, vielleicht kann mir noch mal jemand helfen. Hab es jetzt so gemacht, wie Jerzy gesagt hat und die Dateien alle im TTX-Format gelassen. Allerdings, wenn ich die Tags verifiziere, erkennt er in einem Kapitel, dass ein "Error" vorhanden ist. Diesen kann ich ja normalerweise über das CMP-File lokalisieren. Nur komischerweise wird mir jetzt ausgerechnet für dieses Kapitel (aber nur für dieses!) kein CMP-File erstellt. (Trados Filter S-Tagger für FrameMaker hat mir jetzt die TTX-Dateien alle in RTF-Dateien gewandelt, nach der Verifizierung der Tags. Ist das normal?) Woran kann das liegen? Hilfe! Da steckt echt der Wurm drin, in diesem Projekt! Unglaublich! Danke für Eure Unterstützung! Viele Grüße Leena ▲ Collapse | |
|
|
Leena vom Hofe Germany Local time: 16:46 English to German + ... TOPIC STARTER Wurm gefunden | Sep 15, 2008 |
Sorry, habe den Fehler gefunden. Habe im falschen Ordner geguckt. Das kommt davon, wenn man nicht genug schläft... Viele Grüße Leena | | |
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »
Hilfe! Trados speichert Datei nicht mehr als Zieltext
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|