Vertragsklausel
Thread poster: holzner

holzner
Local time: 11:23
Spanish to German
+ ...
Oct 4, 2008

Hallo!

Ich habe gestern von einem Kunden (Übersetzungsagentur), für den ich schon seit längerer Zeit tätig bin, einen Vertrag erhalten, den ich unterschreiben soll. Dieser Vertrag ist im Großen und Ganzen in Ordnung, ein Punkt gibt mir jedoch zu denken:

„The Translator shall indemnify and hold XY harmless in any suit initiated against XY at a result of an inaccurate or inacceptable translation, and shell be liable for all costs, including, reasonable legal fees, incured by XY in defence of such suite.“

Wenn ich das richtig verstanden habe, kann der Endkunde im Fall einer mangelhaften Übersetzung meinen Kunden (die Übersetzungsagentur) verklagen und ich habe dafür die Rechnung zu zahlen. Und das vermutlich, ohne dass ich die Chance bekomme, die Übersetzung gegebenenfalls zu berichtigen. Ist so etwas denn üblich bzw. überhaupt zulässig? Immerhin habe ich ja keinen Vertrag mit dem Endkunden sondern mit der Übersetzungsagentur.

Kann sich die Agentur, die ja vermutlich auch den Großteil des Honorars einstreift, einfach so aus der Affäre ziehen? Habt ihr schon mal solche Klauseln unterschrieben bzw. würdet ihr mir raten, so etwas zu unterschreiben?

Michael Holzner


 

Aniello Scognamiglio  Identity Verified
Germany
Local time: 11:23
English to German
+ ...
Hallo Michael Oct 5, 2008

"...inaccurate or inacceptable translation..." ist sehr schwammig und birgt viel Zündstoff und ist quasi ein "Freifahrtschein" für Honorarkürzungen. Nein, Danke! Wer definiert, was "inaccurate or inacceptable" ist? (Nur weil ich "Schaltfläche" statt "Button" verwendet habe?). Schon ein anderer Stil würde in diese Kategorie fallen.

Ich unterschreibe solche Verträge oder Klauseln nicht. Außerdem: Wenn geklärt ist, ob ein Werk "inaccurate or inacceptable" ist, muss noch geklärt werden, ob der Übersetzer auch dafür zur Verwortung gezogen werden kann. Beispiel: Heute Auftrag, Lieferung soll bereits gestern erfolgen, Übersetzung wandert zum Kunden, kein Feedback, (scheinbar) alles ok. Nach 3 Monaten kommt die Agentur auf dich zu, Übersetzung (angeblich) nicht ok, Honorarabzug oder Klage, keine Nachbesserungsmöglichkeit. Oft stellt sich während einer Übersetzung heraus, dass Klärungsbedarf besteht, aber keine Klärung geliefert wird. Solche Fälle sind nicht gerade selten.

In diesem Zusammenhang (Versicherung, Haftung) erfolgt gerade ein Gedankenaustausch, auf den ich verweisen möchte:
http://www.proz.com/forum/german/115957

Alles Gute!
Aniello
www.italengger.com


 

uli1
Local time: 11:23
English to German
+ ...
Vorsicht und um Änderung bitten Oct 5, 2008

Hallo,

da würde ich auch um Änderung bitten.

Ich hatte gerade das gleiche Problem mit einer chinesischen Agentur.

Da ich überzeugt davon bin, dass ein chinesisches Gericht im Streitfall sicherlich für die eigenen Landsleute entscheidet und ich, auch wenn ich im Recht sein sollte, dann keinerlei Chance habe, bat ich um Nachbesserung und eindeutige Formulierung. Dies wurde mir nicht gewährt, daher entschloss ich mich, so einen Vertrag nicht zu unterschreiben und auf die Geschäftsbeziehungen zu verzichten.

So sind der Globalisierung Grenzen gesetzt.

Grüße

Uli


 

holzner
Local time: 11:23
Spanish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Danke! Oct 16, 2008

Vielen Dank für die Antworten!

Ich habe mich entschieden, diesen Vertrag nicht zu unterzeichnen. Es gibt auch noch andere Kundenicon_smile.gif

LG, Michi


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Vertragsklausel

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search