Vertragsklausel
Thread poster: holzner
holzner
Local time: 14:38
Spanish to German
+ ...
Oct 4, 2008

Hallo!

Ich habe gestern von einem Kunden (Übersetzungsagentur), für den ich schon seit längerer Zeit tätig bin, einen Vertrag erhalten, den ich unterschreiben soll. Dieser Vertrag ist im Großen und Ganzen in Ordnung, ein Punkt gibt mir jedoch zu denken:

„The Translator shall indemnify and hold XY harmless in any suit initiated against XY at a result of an inaccurate or inacceptable translation, and shell be liable for all costs, including, reasonable legal fees, incured by XY in defence of such suite.“

Wenn ich das richtig verstanden habe, kann der Endkunde im Fall einer mangelhaften Übersetzung meinen Kunden (die Übersetzungsagentur) verklagen und ich habe dafür die Rechnung zu zahlen. Und das vermutlich, ohne dass ich die Chance bekomme, die Übersetzung gegebenenfalls zu berichtigen. Ist so etwas denn üblich bzw. überhaupt zulässig? Immerhin habe ich ja keinen Vertrag mit dem Endkunden sondern mit der Übersetzungsagentur.

Kann sich die Agentur, die ja vermutlich auch den Großteil des Honorars einstreift, einfach so aus der Affäre ziehen? Habt ihr schon mal solche Klauseln unterschrieben bzw. würdet ihr mir raten, so etwas zu unterschreiben?

Michael Holzner


Direct link Reply with quote
 
Aniello Scognamiglio  Identity Verified
Germany
Local time: 14:38
English to German
+ ...
Hallo Michael Oct 5, 2008

"...inaccurate or inacceptable translation..." ist sehr schwammig und birgt viel Zündstoff und ist quasi ein "Freifahrtschein" für Honorarkürzungen. Nein, Danke! Wer definiert, was "inaccurate or inacceptable" ist? (Nur weil ich "Schaltfläche" statt "Button" verwendet habe?). Schon ein anderer Stil würde in diese Kategorie fallen.

Ich unterschreibe solche Verträge oder Klauseln nicht. Außerdem: Wenn geklärt ist, ob ein Werk "inaccurate or inacceptable" ist, muss noch geklärt werden, ob der Übersetzer auch dafür zur Verwortung gezogen werden kann. Beispiel: Heute Auftrag, Lieferung soll bereits gestern erfolgen, Übersetzung wandert zum Kunden, kein Feedback, (scheinbar) alles ok. Nach 3 Monaten kommt die Agentur auf dich zu, Übersetzung (angeblich) nicht ok, Honorarabzug oder Klage, keine Nachbesserungsmöglichkeit. Oft stellt sich während einer Übersetzung heraus, dass Klärungsbedarf besteht, aber keine Klärung geliefert wird. Solche Fälle sind nicht gerade selten.

In diesem Zusammenhang (Versicherung, Haftung) erfolgt gerade ein Gedankenaustausch, auf den ich verweisen möchte:
http://www.proz.com/forum/german/115957

Alles Gute!
Aniello
www.italengger.com


Direct link Reply with quote
 
uli1
Local time: 14:38
English to German
+ ...
Vorsicht und um Änderung bitten Oct 5, 2008

Hallo,

da würde ich auch um Änderung bitten.

Ich hatte gerade das gleiche Problem mit einer chinesischen Agentur.

Da ich überzeugt davon bin, dass ein chinesisches Gericht im Streitfall sicherlich für die eigenen Landsleute entscheidet und ich, auch wenn ich im Recht sein sollte, dann keinerlei Chance habe, bat ich um Nachbesserung und eindeutige Formulierung. Dies wurde mir nicht gewährt, daher entschloss ich mich, so einen Vertrag nicht zu unterschreiben und auf die Geschäftsbeziehungen zu verzichten.

So sind der Globalisierung Grenzen gesetzt.

Grüße

Uli


Direct link Reply with quote
 
holzner
Local time: 14:38
Spanish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Danke! Oct 16, 2008

Vielen Dank für die Antworten!

Ich habe mich entschieden, diesen Vertrag nicht zu unterzeichnen. Es gibt auch noch andere Kunden

LG, Michi


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Vertragsklausel

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search