This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Off topic: So erfindet man einen neuen deutschen Dialekt
Thread poster: Crolli
Crolli France Local time: 06:00 German to French + ...
Oct 30, 2008
Die Komödie "Bienvenue chez les Ch'tis" lockte in Frankreich 20 Millionen Zuschauer in die Kinos. Jetzt läuft die synchronisierte Fassung in Deutschland an. Dafür musste Übersetzerin Beate Klöckner extra einen neuen Dialekt entwickeln. Im Gespräch mit WELT ONLINE erklärt sie, wie man "etwas B... See more
Die Komödie "Bienvenue chez les Ch'tis" lockte in Frankreich 20 Millionen Zuschauer in die Kinos. Jetzt läuft die synchronisierte Fassung in Deutschland an. Dafür musste Übersetzerin Beate Klöckner extra einen neuen Dialekt entwickeln. Im Gespräch mit WELT ONLINE erklärt sie, wie man "etwas Braunes" am besten übersetzt.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jan Lohfert Germany Local time: 06:00 Portuguese to German + ...
Kulturtipps auf NDR Info
Oct 30, 2008
Hier in Norddeutschland sind die Kulturtipps auf NDR Info generell empfehlenswert.
Da war heute morgen ein Ausschnitt aus eben dieser synchronisierten Fassung zu hören.
Das klang wirklich recht eigenartig. Dort wurde das Problem der "Unübersetzbarkeit" des französischen Dialekts auch beschrieben.
Insgesamt soll die deutsche Fassung aber hörenswert sein (wenn auch der Witz der Originalfassung natürlich nur zum Teil wiedergegeben werden kann). <... See more
Hier in Norddeutschland sind die Kulturtipps auf NDR Info generell empfehlenswert.
Da war heute morgen ein Ausschnitt aus eben dieser synchronisierten Fassung zu hören.
Das klang wirklich recht eigenartig. Dort wurde das Problem der "Unübersetzbarkeit" des französischen Dialekts auch beschrieben.
Insgesamt soll die deutsche Fassung aber hörenswert sein (wenn auch der Witz der Originalfassung natürlich nur zum Teil wiedergegeben werden kann).
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Richard Schneider (X) Germany English to German + ...
Übersetzerkritik
Oct 31, 2008
Danke für den Link. Interessant ist auch, was die Frau in Bezug auf Übersetzer schreibt:
"Das Problem ist die Qualität der Übersetzer. Es gibt viele Übersetzer, die Skandinavistik studiert haben – die können keine nordische Sprache richtig. Ich habe jetzt gerade für die ARD die Krimi-Serie 'Der Wolf' synchronisiert und dabei drei Übersetzer verschlissen, die weder Deutsch noch eigentlich Norwegisch konnten. Andererseits habe ich eine wunderbare Dänisch-Übersetzerin, Gitt... See more
Danke für den Link. Interessant ist auch, was die Frau in Bezug auf Übersetzer schreibt:
"Das Problem ist die Qualität der Übersetzer. Es gibt viele Übersetzer, die Skandinavistik studiert haben – die können keine nordische Sprache richtig. Ich habe jetzt gerade für die ARD die Krimi-Serie 'Der Wolf' synchronisiert und dabei drei Übersetzer verschlissen, die weder Deutsch noch eigentlich Norwegisch konnten. Andererseits habe ich eine wunderbare Dänisch-Übersetzerin, Gitte Mortensen. Bevor ich die hatte, habe ich mich wahnsinnig gequält." ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.