Off topic: Denglisch Typo des Jahres
Thread poster: sylvie malich

sylvie malich
Germany
Local time: 17:36
German to English
Nov 26, 2008

Gesehen heut' morgen beim Kaffeetrinken, Seite 1 in der Morgenpost:


"Wie die "Saarbrücker Zeitung" berichtet, arbeitet Hartz bereits
schon seit Monaten mit mehreren Wissenschaftlern an dem Plan, der
Langzeitarbeitslosen zu einem neuen Job verhelfen und in Saarland
getestet werden soll. Ein Vorhaben sind **Couchs** für
Langzeitarbeitslose.

I do suppose they mean "Coaches"... aber, vielleicht auch nicht.


LG,
sylvie




www.einmalich.net


Direct link Reply with quote
 

Elke Adams  Identity Verified
Germany
Local time: 17:36
Dutch to German
+ ...
Ab auf die Couch Nov 26, 2008

Der ist klasse, wunderbare Bilder tauchen vor dem inneren Auge auf, ich danke Dir (schon an Interessierte, Dein Einverständnis voraussetzend, weitergeleitet).

Elke


Direct link Reply with quote
 
Aniello Scognamiglio  Identity Verified
Germany
Local time: 17:36
English to German
+ ...
Mit Wissenschaftlern? Warum nicht mit den Betroffenen? Nov 26, 2008

Bestimmt kein Typo, schließlich müssen diese Menschen auch irgendwo sitzen oder liegen. Es könnte aber auch die Couch von Hartz gemeint sein.

VG Aniello

[Bearbeitet am 2008-11-27 11:30 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Steffen Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 17:36
Member (2002)
English to German
+ ...
Couches? Coaches? Vouchers? Nov 26, 2008

Ja, was nun eigentlich? Oder doch die Psychoanalyse auf der Couch?
"Schön" ist auch der Doppelmoppel "BEREITS SCHON seit Monaten"

Steffen


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 18:36
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Was meinst du mit "Typo"? Nov 27, 2008

Mich würde interessieren, wie diese "persönliche Betreuung" denn richtig auf Deutsch genannt würde. Doch nicht etwa "Coatching"?

"No terms that matched your search criteria were found in the KudoZ archive"

Gruß
Heinrich


Direct link Reply with quote
 

Erik Hansson  Identity Verified
Germany
Member (2002)
Swedish
+ ...
Abfedernde Maßnahmen? Nov 27, 2008

Da kann doch einfach nur Couches gemeint sein. Oder ein versteckter Hinweis auf ein Vorhaben, die Wissenschaftler in die Produktion zu schicken? Möbelbau für Langzeitarbeitslose?

Bereits schon ist auch so ein Unding wie ich wiederhole nochmal. Hört man immer ständig

Erik


Direct link Reply with quote
 

tontoon
Turkey
Local time: 18:36
German to Turkish
+ ...
Couch wundert mich nicht Nov 27, 2008

Die armen Hartz Empfänger müssen teilweise so lange auf neue Jobs warten, dass eine Couch ganz gut tut, denn im Stehen vergeht diese Zeit bestimmt nicht.

Direct link Reply with quote
 
xxxwonita
China
Local time: 12:36
Denglish ist in Nov 27, 2008

Schon seit geraumer Zeit bin ich nicht mehr Sprachlehrerin, sondern ein Sprachtrainer. Wenn ich den deutschen Geschäftsleuten was über meine Heimat erzähle, heißt das „China Coaching“. In den deutschen Bahnhöfen und Flughäfen gibt es zunehmend sogenannten „Service Point“. Der einzige Service, der dort angeboten wird, ist Information. An account manager ist eine Bürokraft, die ab und zu mal mit den Kunden telefoniert, und unter „corporate communication“ verstehe ich, dass Propagandisten auf dem Markt für Ihre Firmen werben…

Direct link Reply with quote
 
ni-cole  Identity Verified
Switzerland
Local time: 17:36
German to French
+ ...
und umgekehrt Nov 27, 2008

Wir hatten den umgekehrten Fall zu übersetzen:

(in einer Pressemitteilung über eine Künstlerin)

So fotografierte X vielleicht ihre Eltern auf der **Coach**.


... Wobei man bei KünstlerInnen nie so recht weiss, was sie so alles anstellen ...


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Denglisch Typo des Jahres

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search