Interview/Sendung mit Kolleginnen u Kollegen Thread poster: Dr. Birgitte Eggeling
|
Guten Morgen Allezusammen, NDR strahlte vor ein paar Tagen eine Sendung mit Dolmetschern und Übersetzern des Verbandes ADÜ Nord aus, die sehr interessant ist. Die Sendung "Die Reden der anderen, die unsichtbaren Vermittlerinnen", kann man auch hier hören: http://www.pepperpod.de/cast.php?id=2352&c=86 Der Link steht ein halbes Jahr zur Verfügung. ... See more Guten Morgen Allezusammen, NDR strahlte vor ein paar Tagen eine Sendung mit Dolmetschern und Übersetzern des Verbandes ADÜ Nord aus, die sehr interessant ist. Die Sendung "Die Reden der anderen, die unsichtbaren Vermittlerinnen", kann man auch hier hören: http://www.pepperpod.de/cast.php?id=2352&c=86 Der Link steht ein halbes Jahr zur Verfügung. Ich komme erst jetzt damit, weil ich nicht so ganz wußte, ob ich darauf aufmerksam machen durfte. Gruß Birgitte ▲ Collapse | | | |
Danke, es ist sehr nützlich | | | Sicher interessant... | Dec 5, 2008 |
..aber warum - auch wenn er im Frauenforum gesendet wurde - muss dieser Beitrag derart frauenlastig sein (von dem Alibi-Mann H. Rowohlt mal abgesehen)??? Das empfinde ich als Affront, und der ganze Beitrag enthält doch reichlich viele Ärgernisse auch ganz allgemein für unseren Berufsstand. Und die riesige Gemeinde der Technik-/Wirtschaft-/Recht-Fachübersetzer(innen) so mit wenigen Worten abzubügeln und derart auf dem literarisch-künstlerischen "herumzureiten" spie... See more ..aber warum - auch wenn er im Frauenforum gesendet wurde - muss dieser Beitrag derart frauenlastig sein (von dem Alibi-Mann H. Rowohlt mal abgesehen)??? Das empfinde ich als Affront, und der ganze Beitrag enthält doch reichlich viele Ärgernisse auch ganz allgemein für unseren Berufsstand. Und die riesige Gemeinde der Technik-/Wirtschaft-/Recht-Fachübersetzer(innen) so mit wenigen Worten abzubügeln und derart auf dem literarisch-künstlerischen "herumzureiten" spiegelt meiner Meinung nach ganz gewiss nicht die Realität. Was mich aber am meisten ärgert ist, dass trotz der gegenteiligen Äußerungen mehr der Eindruck entsteht, dass Übersetzen und Dolmetschen ein Nebenjob für unterbeschäftigte Hausfrauen ist, die davon nicht leben müssen und deshalb billig arbeiten. Darüber täuscht auch die kurze Passage nicht hinweg, in der eben dieses Image beklagt wird. Mein Fazit: Hätte interessant sein können, aber durch die Plattheit der Präsentation ist das Ziel leider völlig verfehlt. Das ist besonders deshalb schade, weil auch die beteiligten Kolleginnen durchaus besser hätten wegkommen können, eben professioneller wirkend. Einziger Lichtblick: Das Bekenntnis zur Leidenschaft für den Beruf und das Genießen des Luxus, seine Zeit frei einteilen zu können - da stimme ich aus vollstem Herzen zu. Hingegen aus ebenso vollem Herzen ablehnen muss ich Äußerungen / Zitate wie "Wer behauptet, vom Übersetzen leben zu können, lügt oder schludert" - das ist schlicht unverschämt! Und hat hier einen viel zu prominenten Platz. ▲ Collapse | |
|
|
Nicole Schnell United States Local time: 20:06 English to German + ... In memoriam Ich stimme Marcus zu | Dec 5, 2008 |
Erst mal riesigen Dank, Birgitte, der Beitrag war richtig interessant! Nämlich genau in Bezug auf Marcus Geibels berechtigte Einwände. Mich hat gestört, dass Übersetzen als typischer Frauenberuf dargestellt wurde. Wobei eben sofort das fröhlich das Bild der gelangweilten Hausfrau aufblitzt. Die Anmerkungen bezüglich Einkommen und Quereinsteiger haben das heftig unterstützt. Ebenso die übertriebene und gewollte Simplistik der Sprache. Dass ausgere... See more Erst mal riesigen Dank, Birgitte, der Beitrag war richtig interessant! Nämlich genau in Bezug auf Marcus Geibels berechtigte Einwände. Mich hat gestört, dass Übersetzen als typischer Frauenberuf dargestellt wurde. Wobei eben sofort das fröhlich das Bild der gelangweilten Hausfrau aufblitzt. Die Anmerkungen bezüglich Einkommen und Quereinsteiger haben das heftig unterstützt. Ebenso die übertriebene und gewollte Simplistik der Sprache. Dass ausgerechnet das Beispiel eines Kinderfilms verwendet wurde, hat mich geradezu geärgert. Das passt in das übliche Klischee der Frauentraumberufe: Kinderbücher schreiben, einen Strickladen oder eine Boutique eröffnen. Oder kuschelig von zu Hause aus arbeiten. ▲ Collapse | | | wonita (X) China Local time: 00:06 Keine Freiheit, meine Arbeitszeit selbst zu bestimmen | Dec 5, 2008 |
Marcus Geibel wrote: Einziger Lichtblick: Das Bekenntnis zur Leidenschaft für den Beruf und das Genießen des Luxus, seine Zeit frei einteilen zu können - da stimme ich aus vollstem Herzen zu. Die Sendung habe ich nicht gesehen, würde trotzdem einige Kommentare abgeben. Den Luxus, meine Zeit frei einzuteilen, empfinde ich nicht. Zwar habe ich die Freiheit, meine Arbeitszeit selbst zu bestimmen, aber in der Wirklichkeit muss ich fast immer für die Kunden erreichbar sein, um regelmäßig von Ihnen Jobs zu bekommen. In der letzten Zeit habe ich immer wieder erleben müssen, dass ein Job innerhalb von einer Stunde storniert wurde, weil ich ihn nicht rechtzeitig bestätigen konnte. Einige Kunden schließen eine Zusammenarbeit von vorne an aus, weil ich ihnen mitteile, dass ich nur auf Teilzeit übersetze. Würde ich auch nicht anders agieren, wenn ich ein Büro wäre. Es gibt dann auch Tage, an denen ich stundenlang vor PC hocke, auf einen Job hoffe, welches zu meinen reichlichen Forumbeiträgen führt. Wenn man bei der Arbeit seine Zeit frei einteilen könnte, müsste dieser Beruf super familienfreundlich sein. Ich erlebe leider das Gegenteil. Vielleicht ein bekanntes Problem für alle Selbstständige.
[Edited at 2008-12-05 15:25 GMT] | | |
Nicole, hier wurden Frauenklischees bedient - von der Redaktion eines Frauenforums dürfte man aber sicher etwas anderes erwarten. Noch etwas stößt mir auf: Der Beitrag erinnert doch heftig an Spitzwegs Bild vom "armen Poeten". Dauernd ist die Rede von dem kleinen Zimmer (in dem sogar das Fahrrad noch Platz hat!!), dem kleinen Schreibtisch mit dem überdimensionalen Bildschirm - alles, was an Dachkammer und Schattendasein erinnert. SpitzFINDIG, wie ich bin, besc... See more Nicole, hier wurden Frauenklischees bedient - von der Redaktion eines Frauenforums dürfte man aber sicher etwas anderes erwarten. Noch etwas stößt mir auf: Der Beitrag erinnert doch heftig an Spitzwegs Bild vom "armen Poeten". Dauernd ist die Rede von dem kleinen Zimmer (in dem sogar das Fahrrad noch Platz hat!!), dem kleinen Schreibtisch mit dem überdimensionalen Bildschirm - alles, was an Dachkammer und Schattendasein erinnert. SpitzFINDIG, wie ich bin, beschwört dies das Bild der armen Kirchenmaus von Übersetzer in seiner zugigen Dachkammer, die altbackene Brotrinde neben sich und die warme Nachtmütze auf dem Kopf, weil man sich nicht mal die Heizung leisten kann. Und: Die ganze Branche der großen international tätigen Sprachdienstleister kommt GAR NICHT vor, es werden nur im Nebensatz einige "kleine Übersetzungsbüros" erwähnt, die auch noch existieren. Hallooo??? ▲ Collapse | | |
Herzlichen Dank für Eure Rückmeldungen. Mir fiel zunächst auf, dass gesagt wurde, dass man auch gerne für schlechtes Honorar arbeite. Solche Aussagen sind natürlich für unsere Branche schädlich. Vielleicht fiel mir eben dieser Punkt besonders auf, weil ich vor kurzem zu schlecht bezahlten Übersetzungen "nein danke" gesagt habe. Ich verkaufe meine Arbeit nicht unter Wert. Die Aussagen einer Kollegin von mir im Verband ADÜ Nord fand ich äußert professionell und... See more Herzlichen Dank für Eure Rückmeldungen. Mir fiel zunächst auf, dass gesagt wurde, dass man auch gerne für schlechtes Honorar arbeite. Solche Aussagen sind natürlich für unsere Branche schädlich. Vielleicht fiel mir eben dieser Punkt besonders auf, weil ich vor kurzem zu schlecht bezahlten Übersetzungen "nein danke" gesagt habe. Ich verkaufe meine Arbeit nicht unter Wert. Die Aussagen einer Kollegin von mir im Verband ADÜ Nord fand ich äußert professionell und gut. Vor Jahren habe ich, als mein Sohn klein war, 2 Bücher übersetzt. Es war für mich eine sehr interessante Aufgabe, und ich blieb auch noch am Ball. Jedoch hat sich diese große Arbeit finanziell nicht gelohnt. Ich bin seit 1989 selbstständig und kann auch im großen und ganzen meine Zeit einteilen. Natürlich muss ich dann ab und zu auch am Wochenende arbeiten, aber dann kann ich auch z.B. ab und zu einen Tag mitten in der Woche frei nehmen. Und vor allen Dingen, - ich liebe meinen Beruf. Ich wünsche Euch einen besinnlichen 2. Advent. Gruss Birgitte ▲ Collapse | |
|
|
Hallo Bin, vielleicht empfinde ich diesen "Luxus" ja nur deshalb, weil ich vorher viele Jahre als angestellter Übersetzer gearbeitet habe, wer weiß. Und natürlich bin ich, nüchtern betrachtet, viel mehr der Sklave meiner Arbeitswut als früher - aber ich empfinde es halt Gott sei Dank nicht so, sondern ich arbeite eben immer noch in meinem Traumberuf. Und auch das ist für mich Luxus. | | | wonita (X) China Local time: 00:06
Marcus Geibel wrote: Hallo Bin, vielleicht empfinde ich diesen "Luxus" ja nur deshalb, weil ich vorher viele Jahre als angestellter Übersetzer gearbeitet habe, wer weiß. Und natürlich bin ich, nüchtern betrachtet, viel mehr der Sklave meiner Arbeitswut als früher - aber ich empfinde es halt Gott sei Dank nicht so, sondern ich arbeite eben immer noch in meinem Traumberuf. Und auch das ist für mich Luxus. Ich finde die Atmosphäre in vielen Büros bedrückend. Zum einen gibt's dort Leute, die dich nicht leiden wollen, die du deshalb auch nicht leiden kannst; zum anderen muss man sich ständig Gedanken machen, wie man mit einem oder anderem small talks führt. Letztendlich bist du kaum bei der Arbeit, obwohl du 8 Stunden im Büro hockst. In diesem Hinblick haben wir natürlich viel Freiheit. Die Gedanken sind frei...
[Edited at 2008-12-05 17:33 GMT] | | | Nicole Schnell United States Local time: 20:06 English to German + ... In memoriam Genau, Marcus. | Dec 5, 2008 |
Marcus Geibel wrote: Noch etwas stößt mir auf: Der Beitrag erinnert doch heftig an Spitzwegs Bild vom "armen Poeten". Dauernd ist die Rede von dem kleinen Zimmer (in dem sogar das Fahrrad noch Platz hat!!), dem kleinen Schreibtisch mit dem überdimensionalen Bildschirm - alles, was an Dachkammer und Schattendasein erinnert. Hallooo??? "Der schmale Schreibtisch..." Genau das Image vom Laptop-auf-dem-Küchentisch-Übersetzer, der (huch, DIE, war ja ein Frauenforum) für 4 cent pro Wort arbeitet. Von einem richtigen Frauenforum hätte ich eher einen Beitrag über Dolmetscherinnen in Kriegsgebieten erwartet. Oder über die reguläre Arbeit einer Übersetzerin oder Dolmetscherin. Freiberufler sind Kleinbetriebe. Kleinbetriebe rasten üblicherweise vor Extase aus, wenn plötzlich ein internationaler Kunde etwas will. Wir machen das jeden Tag. Na und? Gähn Eine hervorragende Möglichkeit, diesen Beruf vorzustellen, wurde nicht nur vertan, sondern verhunzt. Das Dings klang wie vom Arbeitsamt gesponsort. Schade. LG, Nicole | | | Richard Schneider (X) Germany English to German + ...
Na, nun mosert mal nicht so herum! Es ist doch gar nicht möglich, innerhalb von 30 Minuten die gesamte Bandbreite der sprachmittelnden Berufe erschöpfend darzustellen. Der Beitrag konzentriert sich auf Literatur- und Kulturübersetzer (Film) und gibt deren Berufspraxis treffend wieder. Es kommt nicht häufig vor, dass sich ein Journalist für so einen Beitrag tagelang Zeit nimmt, gleich fünf Vertreter des porträtierten Berufs befragt und diese auch ausführlichst zu Wort kommen ... See more Na, nun mosert mal nicht so herum! Es ist doch gar nicht möglich, innerhalb von 30 Minuten die gesamte Bandbreite der sprachmittelnden Berufe erschöpfend darzustellen. Der Beitrag konzentriert sich auf Literatur- und Kulturübersetzer (Film) und gibt deren Berufspraxis treffend wieder. Es kommt nicht häufig vor, dass sich ein Journalist für so einen Beitrag tagelang Zeit nimmt, gleich fünf Vertreter des porträtierten Berufs befragt und diese auch ausführlichst zu Wort kommen lässt. Wenn das alle fünf Jahre mal geschieht, können wir schon froh sein. Dass der Rundfunkbeitrag frauenlastig ist, stört mich nicht. Das Übersetzen ist ein typischer Frauenberuf. Der Anteil der Frauen liegt im Studium bei rund 80, in der Berufspraxis bei gut 70 Prozent. (Das kann jeder anhand seines Berufsverbandsverzeichnisses leicht durchzählen.) Schön ist auch, dass man sich den Beitrag als mp3-Datei herunterladen kann. Fazit: Mehr davon! ▲ Collapse | |
|
|
Aniello Scognamiglio (X) Germany Local time: 04:06 English to German + ...
Bezeichnend - Unprofessionell - Einfach peinlich @Marcus und Nicole: Ihr habt mir viel Arbeit erspart: Ich hätte es nicht tref-fen-der (!) formulieren können und brauche dem nicht mehr viel hinzuzufügen. Mich zwingt zum Glück niemand, mich mit dem Film bzw. dem Dargestellten zu identifizieren. Ganz im Gegenteil! @Richard: Ich kann nicht eindeutig erkennen, ob dein Beitrag ernst oder ironisch gemeint ist. Wie dem auch sei: Gerade wenn man so selten eine Chance ... See more Bezeichnend - Unprofessionell - Einfach peinlich @Marcus und Nicole: Ihr habt mir viel Arbeit erspart: Ich hätte es nicht tref-fen-der (!) formulieren können und brauche dem nicht mehr viel hinzuzufügen. Mich zwingt zum Glück niemand, mich mit dem Film bzw. dem Dargestellten zu identifizieren. Ganz im Gegenteil! @Richard: Ich kann nicht eindeutig erkennen, ob dein Beitrag ernst oder ironisch gemeint ist. Wie dem auch sei: Gerade wenn man so selten eine Chance zur professionellen Darstellung bekommt, sollte man sie nutzen. Wie heißt es so schön? Von einem ersten professionellen Eindruck braucht man sich nicht zu erholen. Vielleicht melden sich die Hauptakteure des Films/Podcasts auch noch zu Wort und erläutern mal, was sie sich bei dem Ganzen gedacht haben. Gut möglich, dass wir alle die Intention des Films nicht verstanden haben. Wenn man einen Mitarbeiter loswerden will, kann man ihn z. B. wegloben. Wenn man Übersetzer von diesem Beruf fernhalten will, damit der Markt wieder schrumpft, was wiederum..., braucht man sich nur den Film anzuschauen Ach ja, kann mir jemand sagen, was das Fahrrad im Kleinbüro zu suchen hat? Ein Fiat 500 wäre wenigstens originell gewesen. Viele Grüße! Aniello ▲ Collapse | | | wonita (X) China Local time: 00:06 Frauen bilden die Masse, Männer heben sich ab | Dec 9, 2008 |
Richard Schneider wrote: Dass der Rundfunkbeitrag frauenlastig ist, stört mich nicht. Das Übersetzen ist ein typischer Frauenberuf. Der Anteil der Frauen liegt im Studium bei rund 80, in der Berufspraxis bei gut 70 Prozent. (Das kann jeder anhand seines Berufsverbandsverzeichnisses leicht durchzählen.) Sprachen und Literatur sind die typischen Studiengänge, die von Frauen dominiert sind. Aber diejenige, die später in den entsprechenden Berufsfeldern Karriere machen, sind eher die Männer. Der Nobelpreis für Literatur z.B., wurde bisher 105 Personen zuerkannt, elf davon waren Frauen; an den Buch-Bestseller für 2008 bei Amazon finde ich deutlich mehr männliche Autoren als weibliche Autorinnen. In der Regel werden die Bücher, die von Männern aufgesetzt sind, auch von Männern übersetzt. Ich begründe meinen persönlichen tragischen Fall so: weil ich mich um Kinder, Haushalt, Geschenke usw., etwas Unberechenbares, Chaotisches, Konkretes kümmern muss, bleibt es mir keinen Raum für logisches, kreatives und abstraktes Denken mehr…
[Edited at 2008-12-09 17:25 GMT] | | | wonita (X) China Local time: 00:06 Ein klarer Frauensieg! | Dec 25, 2008 |
Bin Tiede wrote: Frauen bilden die Masse, Männer heben sich ab Entschuldigung, liebe Kolleginnen! Ich war vorschnell mit meiner Aussage. Von dem jetzigen Übersetzungswettbewerb im Sprachpaar Englisch> Deutsch habe ich festgestellt, dass keine der Kollegen es geschafft hat, ins Finale einzuziehen. Also ein klarer Frauensieg! | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Interview/Sendung mit Kolleginnen u Kollegen Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |