Off topic: Max-Planck-Gesellschaft im "China-Wahn"
Thread poster: Blandina Broesicke
Blandina Broesicke
Blandina Broesicke  Identity Verified
Germany
Local time: 18:41
Member (2006)
Chinese to German
+ ...
Dec 11, 2008

http://www.spiegel.de/wissenschaft/mensch/0,1518,595577,00.html

 
Blandina Broesicke
Blandina Broesicke  Identity Verified
Germany
Local time: 18:41
Member (2006)
Chinese to German
+ ...
TOPIC STARTER
Max-Planck Dec 11, 2008

Habe grad erst gesehen, dass der Link schon ins englische Forum gestellt wurde. Sorry.

 
Erik Freitag
Erik Freitag  Identity Verified
Germany
Local time: 18:41
Member (2006)
Dutch to German
+ ...
Gestern schon in anderem Forum gepostet: Dec 11, 2008

http://www.proz.com/forum/lighter_side_of_trans_interp/122789-chinese_classical_poem_was_brothel_ad.html

 
Stephanie Wloch
Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 18:41
Member (2003)
Dutch to German
Deutscher Artikel, deutsche Gesellschaft Dec 11, 2008

Blandina Broesicke wrote:

Habe grad erst gesehen, dass der Link schon ins englische Forum gestellt wurde. Sorry.

Du musst dich doch nicht entschuldigen!
Wir sind hier im deutschsprachigen Forum. Ich als Sprachexotin (kein Englisch!) muss schon genug Englisch lesen hier bei Proz.
Da bin ich doch froh über deinen Link.:-)
Und dass ich auf deutsch mal mein Erheitern äußern darf, dass jetzt mal endlich rauskommt, was sich so alles Sinologe schimpft. Ich traf auch mal einen "China-Experten" an der Düsseldorfer Uni, der turnte im Bereich Deutsch als Fremdsprache herum und ließ sich als Chinapionier feiern. Kaum einer wusste, dass chinesische Studenten für ihn die sprachliche (Drecks-)Arbeit machten und ellenlange Texte für lau übersetzten.


 
Katrin Hollberg
Katrin Hollberg  Identity Verified
Germany
Local time: 18:41
Japanese to German
+ ...
Grins... Dec 11, 2008

ja, ich habs eben auch mal schnell überflogen und musste auch bzgl. des letzten Teils grinsen. Ich bin ja nicht der absolute Crack hinsichtlich Schriftzeichen (und sowohl das Chinesische als auch das Japanische hat unglaublich viele Feinheiten hinsichtlich Doppeldeutigkeit, die sich einem Nicht-Muttersprachler wohl nie erschließen werden...), aber ich habe auch schon lachen müssen, wenn sich Leute, die im Alltag so gar nichts mit den Zeichen zu tun haben, sich dann irgendwelche Banalitäten (... See more
ja, ich habs eben auch mal schnell überflogen und musste auch bzgl. des letzten Teils grinsen. Ich bin ja nicht der absolute Crack hinsichtlich Schriftzeichen (und sowohl das Chinesische als auch das Japanische hat unglaublich viele Feinheiten hinsichtlich Doppeldeutigkeit, die sich einem Nicht-Muttersprachler wohl nie erschließen werden...), aber ich habe auch schon lachen müssen, wenn sich Leute, die im Alltag so gar nichts mit den Zeichen zu tun haben, sich dann irgendwelche Banalitäten (z. B. die Jahreszeiten//hä??// o. wie im erwähnten Beispiel Schlimmeres) auf die Haut tätowieren lassen.

Oftmals verblüfft mich die Naivität geradezu. Natürlich nimmt der kaligraphische Aspekt einen großen Raum bei diesen Piktogrammen ein, aber es gibt eben auch immer eine Bedeutung "dahinter"...

LG
Katrin
Collapse


 
Nadja Balogh
Nadja Balogh  Identity Verified
Germany
Local time: 18:41
Member (2007)
Japanese to German
+ ...
Das "Exotische" macht den Reiz aus Dec 11, 2008

Tja, umgekehrt findet man ja auch in Japan (und ich vermute in China ebenso) in allen Lebensbereichen die erheiterndsten fremdsprachigen Fehlgriffe.

Schön finde ich es hierzulande übrigens vor allem, wenn irgendwo "Schriftzeichen" aufgedruckt sind, die noch nicht einmal existieren!

Liebe Grüße,
Nadja


 
Katrin Hollberg
Katrin Hollberg  Identity Verified
Germany
Local time: 18:41
Japanese to German
+ ...
Ja genau...da hab ich auch schon die drolligsten Sachen entdeckt! Dec 11, 2008

Nadja Balogh wrote:
Tja, umgekehrt findet man ja auch in Japan (und ich vermute in China ebenso) in allen Lebensbereichen die erheiterndsten fremdsprachigen Fehlgriffe.


Ja, genau:
Hier mal ein relativ harmloses Beispiel:
z.B. diese jap. Ausgabe einer Restaurantkette irgendwo zwischen Wiener Wald, Maredo & Co.:
http://www.volks-steak.jp/menu/index.html

Als ich das erste Mal von Freunden in so ein Ding geschleppt wurde, habe ich auch blöd geschaut und gefragt:
"Volks-"...WAS...??? Volksgarten, Volkswagen...das ergibt überhaupt keinen vollständigen Begriff! Da war ja auch ein Branding-Spezialist am Werke!"
Jap. Antwort: "Ja, aber das ist doch ein dt. Wort, oder? Es klingt so schön ausländisch..."

Vielleicht hat es damals auch jemanden an "Folks" erinnert, wer weiß...?!? und es gibt auch ein amerik. Unternehmen gleichen Namens. - Für unsere Ohren klingt es zumindest recht schräg, da schlicht unvollständig.

LG
Katrin


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 14:41
Ein Fall für die Vermögensschadenhaftpflichtversicherung Dec 20, 2008

Zuerst müssen alle Zeitschriften in der Zirkulation zurückgerufen werden; danach werden neue Auflagen mit dem passenden Image gedruckt. Alles auf Kosten der Versicherung, incl. Imageschaden des Spiegels, und Imageschaden Chinas (habe ich fast vergessen) …

[Edited at 2008-12-21 11:37 GMT]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Max-Planck-Gesellschaft im "China-Wahn"






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »