├ťbersetzungen beglaubigter Abschriften
Thread poster: Uwe Kirmse

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 18:55
Polish to German
+ ...
Jul 7, 2003

├ľfter schon hatte ich beglaubigte Abschriften von Zeugnissen, Urkunden usw. zu ├╝bersetzen. Ich habe immer einfach Stempel, Unterschrift und Anmerkungen z. B. des Notars mit ├╝bersetzt, so dass aus der ├ťbersetzung ersichtlich ist, dass mir die Abschrift vorlag. Jetzt kam aber eine Anfrage, wegen der ich gern eure Meinung h├Âren m├Âchte. (Ich habe auch eine, will sie aber erst einmal nicht ├Ąu├čern.)

Ist es zul├Ąssig, bei der ├ťbersetzung einer notariell beglaubigten Abschrift so zu ├╝bersetzen, als h├Ątte mir das Original vorgelegen, d. h. alles wegzulassen, was der Notar dazugeschrieben hat, einschlie├člich des Wortes "Abschrift"? Das betrifft nat├╝rlich ├ťbersetzungen, unter die ich meinen Stempel als beeidigter ├ťbersetzer setze.


Direct link Reply with quote
 

Lydia Molea  Identity Verified
Germany
Local time: 18:55
English to German
+ ...
Ich denke nicht. Jul 7, 2003

Ich wei├č zwar nicht, ob es rechtlich gesehen zul├Ąssig ist, aber ich w├╝rde es nicht tun. Ich handhabe das auch immer so, dass ich das notarielle Zeugs mit├╝bersetze. Schlie├člich habe ich das Original nunmal nicht gesehen.
Ich warte gespannt auf weitere Beitr├Ąge...
Sch├Âne Gr├╝├če
Lydia


Direct link Reply with quote
 
xxx xxx
Local time: 18:55
mit Lydia Jul 7, 2003

Lydia Molea-Lanier wrote:

Ich wei├č zwar nicht, ob es rechtlich gesehen zul├Ąssig ist, aber ich w├╝rde es nicht tun. Ich handhabe das auch immer so, dass ich das notarielle Zeugs mit├╝bersetze. Schlie├člich habe ich das Original nunmal nicht gesehen.
Ich warte gespannt auf weitere Beitr├Ąge...
Sch├Âne Gr├╝├če
Lydia


Das sollte doch auch ausreichen, oder nicht? Die beglaubigte Abschrift ist g├╝ltig, also sollte auch die beglaubigte ├ťbersetzung der beglaubigten Abschrift gen├╝gend Beweiskraft haben (bin noch nicht beeidigt, aber das kommt bald, ich kann ja mal bei der Gelegenheit beim Gericht nachfragen, wie die das so sehen )

Gr├╝├če

Diane


Direct link Reply with quote
 

Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 18:55
Member
German to French
+ ...
Bis zum letzten Komma... Jul 7, 2003

muss die Urkunde - ob Original oder begl. Abschrift - wie der Ausgangstext aussehen. Die Beglaubigungsformel muss dementsprechend lauten: "Vorstehende ├ťbersetzung der mir im Original/begl.Kopie/Kopie vorgelegten und in .... Sprache abgefassten Urkunde ist richtig und vollst├Ąndig". Das Schriftbild soll dem Ausgangstext angeglichen werden. Also Stempel, arab. bzw. r├Âmische Zahlen, handschriftliche Vermerke, Unterschriften (gfs. "unleserlich". Vom BD├ť gibt es ├╝brigens die "Richtlinien f├╝r die Anfertigung von Urkunden├╝bersetzungen"(Stand 03/2003). Dort anfragen!
Claire


Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 18:55
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Danke f├╝r eure Meinungen. Jul 7, 2003

Im Prinzip habt ihr mir meine Meinung best├Ątigt. Ich wollte mich nur mal vergewissern, ob ich das nicht zu verbissen sehe, aber das ist wohl nicht der Fall.

Direct link Reply with quote
 

Camille Sudre
Germany
Local time: 18:55
English to French
+ ...
Grunds├Ątzlich alles ├╝bersetzen Jul 24, 2003

Hallo,

es muss grunds├Ątzlich alles ├╝bersetzt werden, was auf dem Dokument draufsteht, ansonsten bist du verpflichtet, "Auszugsweise ├ťbersetzung aus der XYZ Sprache" draufzuschreiben und die Auslassungen kenntlich zu machen.
Ich kann zudem nur empfehlen, immer eine Kopie des Ausgangstextes mit hinten an die ├ťbersetzung dranzutackern, so sieht der Leser schnell, dass auch alles ├╝bersetzt wurde (bzw. bei einer auszugsweisen ├ťbersetzung, was fehlt).

Viele Gr├╝├če

C├ęline


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


├ťbersetzungen beglaubigter Abschriften

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search