Trados Workbench: ÜE lässt sich nicht schließen
Thread poster: Ulrike Möller

Ulrike Möller  Identity Verified
Germany
Local time: 22:08
English to German
+ ...
Jan 21, 2009

Hallo,

ich habe ein Wordfile (ehemals PDF, konvertiert), in dem sich eine Ausgangszeile in einem Textfeld befand. Nachdem ich diese vergrößert habe, um das Zieltextfeld der Workbench sehen zu können, und die Übersetzung eingetragen habe, lässt sich die ÜE nun nicht mehr schließen. Kann mir jemand helfen? Danke!


 

Elke Adams  Identity Verified
Germany
Local time: 22:08
Member (2007)
Dutch to German
+ ...
Cursor in das Zielfeld? Jan 21, 2009

Evtl. Cursor in das Zielfeld stellen, bei manchen Formatierungen (Aufzählungen) zickt Trados, wenn der Cursor sich nicht da befindet.
Sonst wüsste ich nur schließen ohne speichern. Oder Dokument reparieren ... Oder Ausgangstext neu öffnen und das TM nochmal drüberschicken ... schrecklich, ich kenne das gut:-)


 

Matthias Quaschning-Kirsch  Identity Verified
Germany
Local time: 22:08
Member (2006)
Swedish to German
+ ...
Workbench-Fußzeile Jan 21, 2009

Steht im Workbench-Fenster in der Fußzeile eine rot unterlegte Fehlermeldung? Wenn ja, welche?
Wenn alle Stricke reißen, kannst Du Word auch einfach abschießen und neu starten. Nach dem Laden des wiederhergestellten Dokuments ist die Übersetzungseinheit zwar geöffnet, aber sie läßt sich normalerweise leicht schließen (über "Schließen ohne Speichern". Da Du die bisherige Arbeit im TM hast, dürfte Dir eigentlich auch keine Zeit verlorengehen.

Viel Erfolg
Matthias


 

Daniel Meier  Identity Verified
Local time: 22:08
English to German
+ ...
verschiedene Möglichkeiten Jan 21, 2009

Damit sich das Problem nicht an anderer Stelle wiederholt, würde ich die Word-Datei im TagEditor übersetzen.

Ansonsten gibt es mehrere Möglichkeiten, wenn Alt++ nicht funktioniert, dann erst mal Alt+End (d.h. nur ÜE speichern/schließen).
Wenn das nicht geht, dann ÜE schließen ohne zu speichern (die ÜE ist dann natürlich nicht im TM).
Möglich ist auch Fix Document oder Alt+Del.

Wie gesagt, solche Probleme tauchen bei kompliziert formatierten Word-Dateien wiederholt auf, und manchmal geht dann in Word auch gar nichts mehr. Also besser TagEditor.


 

Ulrike Möller  Identity Verified
Germany
Local time: 22:08
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Danke und was ist Fix Dokument? Jan 21, 2009

Vielen Dank, ich habe geschlossen und einfach noch mal das TM drüber gelassen. Was ist denn Fix Dokument, Daniel?

 

Steffen Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 22:08
Member (2002)
English to German
+ ...
Fix Document = Dokument reparieren Jan 21, 2009

Hallo Ulrike,

"Fix Document" ist das englische Äquivalent zu "Dokument reparieren", und das hatte Elke schon erwähnticon_smile.gif

Steffen

[Edited at 2009-01-21 11:56 GMT]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Trados Workbench: ÜE lässt sich nicht schließen

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search