Deutsche ├ťbersetzung f├╝r Fachbegriff aus dem slowakischen Recht (ArbGB)
Thread poster: Hanseat
Hanseat
German to Czech
+ ...
Jul 16, 2003

Hallo! Ich bin ein ├ťbersetzer aus der Slowakei. Wir haben neulich im B├╝ro folgendes Problem mit ├ťbersetzung von slow. Rechtstermini ins Dte. gehabt:
Wie w├╝rde auf Dt. eine einmalige finanzielle Leistung hei├čen, die ein Soldat, Polizist oder Zollbeamte bekommt, wenn er au├čer Dienst gestellt wird und in die Alters- bzw. Invalidit├Ątsrente geht? Das slow. ArbGB sieht so was nur bei diesen 3 Berufen vor, und - wortw├Ârtlich ├╝bersetzt - w├╝rde es ungef├Ąhr "Ausdienungsrente" hei├čen, obwohl das eigentlich keine Rente - d.h. eine WIEDERHOLTE fin. Leistung - ist. Ich habe bei meinen Freunden (Jurastudenten)aus Rostock nachgefragt, sie meinten aber, dass es so was im dt. Recht gar nicht gibt."Abfindung" ist in diesem Fall zu allgemein und trifft das nicht genau. Hat jemand eine Idee, wie man diese H├Âchstleistung der slowakischen Gesetzgeber auf Deutsch nennen k├Ânnte? Unsere Versuche will ich erstmal nich ver├Âffentlichen, um niemanden zu beeinflu├čen.


Direct link Reply with quote
 

kbamert  Identity Verified
Local time: 05:10
French to German
+ ...
Kapitalabfindung Jul 16, 2003

....Die Vorsorgeeinrichtung kann anstelle der Rente eine Kapitalabfindung ausrichten, ...

Die reglementarischen Bestimmungen k├Ânnen vorsehen, dass der Anspruchsberechtigte
anstelle einer Alters-, Witwen- oder Invalidenrente eine Kapitalabfindung
verlangen kann.

Quelle (art. 37):
http://www.admin.ch/ch/d/sr/8/831.40.de.pdf


Direct link Reply with quote
 

Pro Lingua  Identity Verified
Local time: 05:10
German to Slovak
+ ...
Falsche Rubrik Jul 16, 2003

F├╝r Fragen bez├╝glich ├ťbersetzungen ist die Rubrik "Ask Question" vorgesehen, in der ├ťbersetzer ihren Kollegen bei Problemen hilfreich zur Seite stehen.

Vile Gl├╝ck


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 05:10
English to German
+ ...
Guter Hinweis => KudoZ Jul 16, 2003

Pro Lingua wrote:

F├╝r Fragen bez├╝glich ├ťbersetzungen ist die Rubrik "Ask Question" vorgesehen, in der ├ťbersetzer ihren Kollegen bei Problemen hilfreich zur Seite stehen.

Vile Gl├╝ck

Richtig - nachdem ich mir das Posting genauer angesehen hatte, h├Ątte ich auch drauf kommen k├Ânnen...

Danke!


Direct link Reply with quote
 

kbamert  Identity Verified
Local time: 05:10
French to German
+ ...
"Ask Question" Jul 20, 2003

Pro Lingua wrote:

F├╝r Fragen bez├╝glich ├ťbersetzungen ist die Rubrik "Ask Question" vorgesehen, in der ├ťbersetzer ihren Kollegen bei Problemen hilfreich zur Seite stehen.

Vile Gl├╝ck


Nur h├Ątte ich da nicht geantwortet, da ich weder f├╝r Slowakisch noch f├╝r "German" monolingual eingeschrieben bin ...


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Deutsche ├ťbersetzung f├╝r Fachbegriff aus dem slowakischen Recht (ArbGB)

Advanced search






BaccS ÔÇô Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development ÔÇô a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search