Geschwindigkeitsproblem bei der Bearbeitung einer xml-Datei mit TagEditor
Thread poster: Veneta Georgieva

Veneta Georgieva
Bulgaria
Local time: 01:53
Member (2006)
German to Bulgarian
+ ...
Feb 14, 2009

Ich habe SDL Trados Suite Freelance und MS Office 2003 im Einsatz.

Momentan übersetze ich eine große xml-Datei (über 25.000 Wörter) mit TagEditor. Trotz dem verhältnismäßig leistungsstarken Computer dauert das "Springen" von einem Segment zum nächsten Segment sehr, sehr lange.

Kann man den Arbeitsprozess írgendwie beschleunigen? Welche Einstellungen können vorgenommen werden, um das Problem zu lösen?

Für Ihre Hilfe vielen Dank im Voraus.


 

RWSTranslation
Germany
Local time: 00:53
Member (2007)
German to English
+ ...
Erhalt der Absatzmarken Feb 14, 2009

Hallo,

bei der Erstellung der Datei ist es hilfreich, wenn die Absatzmarken aus der XML-Datei erhalten bleiben bzw. falls in der XML keine vorhanden sind, diese an geeigneten Stellen z.B. nach schliessenden Elementen eingefügt werden.

Viele Grüße

Hans

[Bearbeitet am 2009-02-14 11:16 GMT]


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 00:53
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Verschoben ins deutsche Forum Feb 15, 2009

Das SDL-Trados-Support-Forum ist ein ausschließlich englischssprachiges Forum, daher verschiebe ich diese Frage ins deutsche Forum.
Wenn Du mehr Antworten willst, poste es erneut in SDL-Trados-Support-Forum, aber in Englisch.

Grüße
Jerzy


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Geschwindigkeitsproblem bei der Bearbeitung einer xml-Datei mit TagEditor

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search