Übersetzer-Prüfungen in nur e i n e r Sprachrichtung
Thread poster: Senator E.h. Reinold Skrabal

Senator E.h. Reinold Skrabal
Local time: 16:42
French to German
+ ...
Mar 24, 2009

Übersetzer-Prüfungen in nur e i n e r Sprachrichtung

Für Personen, die grundsätzlich und aus Überzeugung nur von der Fremdsprache in ihre Muttersprache (Deutsch) übersetzen, gibt es in Deutschland bisher - mutmaßlich - keine offiziellen Abschlussprüfungen, auch keine akademischen Examen.

Auf Grund der steigenden Nachfrage veranstaltet die Staatl. Hochschule Nürtingen-Geislingen an der Fakultät III für nicht immatrikulierte Studierende deshalb eine außercurriculare, externe Fachübersetzerprüfung auf C2-Niveau in der Sprachrichtung Fremdsprache > Deutsch (zunächst En-Fr-Sp-It > Deutsch) mit der Abschlussbezeichnung

„Hochschulgepr. Fachübersetzer/in HfWU für die Sprachrichtung (Englisch) > Deutsch“,

um auch diesem Personenkreis einen qualifizierten Abschluss zu ermöglichen.

Zulassungsbedingungen: Mindestens dreijährige nachgewiesene Vollzeit- oder sechsjährige Teilzeit-Übersetzerpraxis auf der Grundlage anspruchsvoller Texte im Umfang von ca. 300 Seiten jährlich bei Vollzeit- und ca. 150 Seiten bei Teilzeittätigkeit (Nachweis jeweils in Listenform) im Pflichtfach „Wirtschaft“ und in einem wählbaren Zusatzfach wie Recht, Technik, Politik, Natur- und Geisteswissenschaften. Eine zusätzliche nichttranslatorische Berufsausbildung ist erwünscht. Die Deutschkenntnisse müssen auf höherem Niveau unbedingt „sattelfest“ sein.

Die öffentliche Bestellung und Beeidigung bzw. Ermächtigung als Übersetzer/in ist bei Teilprüfungen allerdings ausgeschlossen. Sie ist nach den Bestimmungen der KMK-Konferenz nur bei einer „Vollprüfung“ Deutsch > Fremdsprache > Deutsch möglich, die ebenfalls an der HfWU abgelegt werden kann (Abschlussbezeichnung: Akademisch gepr. Fachübersetzer/in HfWU, University Diploma in Translation, Nürtingen University).

Fächerkanon „Teilprüfung“:

Schriftlicher Teil: (am Beispiel der französischen Sprache und der Fachrichtungen Wirtschaft und Medizin):
Allgemeinsprachliche Übersetzung Französisch - Deutsch
Fachsprachliche Übers. „Wirtschaft“ Französisch - Deutsch
Fachsprachliche Übers. „Medizin“ Französisch - Deutsch

Mündlicher Teil:
Stegreifübersetzung „Wirtschaft“ Französisch - Deutsch
Stegreifübersetzung „Medizin“ Französisch - Deutsch
Fragen zur Landeskunde Deutschland
Fragen zu den translatorischen Hilfsmitteln

Mit besten Grüßen
Senator E.h. Univ.-Lektor Reinold Skrabal
Wissenschaftl. Leiter der außercurricularen akademischen HfWU-Fachübersetzerprüfung
reinold.skrabal@t-online.de


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Übersetzer-Prüfungen in nur e i n e r Sprachrichtung

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search