Trados übersetzt keine Aufzählungen in Word
Thread poster: Andrée Tluste

Andrée Tluste  Identity Verified
Germany
Local time: 06:44
Member (2008)
Danish to German
+ ...
Mar 26, 2009

Seit einiger Zeit "mag" mein Trados (2007 Suite, Workbench) keine Aufzählungen in Word mehr, also direkt formatierte Aufzählungen mit Zeichen. Ich kann das Segment zwar öffnen und bearbeiten, danach aber weder schließen noch ohne Speichern beenden. Hat jemand eine Idee, welche Einstellung da geändert werden muss?
Ich weiß - das beste ist, gleich im TagEditor zu arbeiten, was ich auch tun werde, aber vielleicht kann man ja die Workbench doch noch wieder so hinkriegen, dass sie einwandfrei arbeitet.
Vielen Dank im Voraus für alle hilfreichen Vorschläge.


Direct link Reply with quote
 

Elke Adams  Identity Verified
Germany
Local time: 06:44
Member (2007)
Dutch to German
+ ...
Cursor in das Zielfeld? Mar 26, 2009

Liebe Andrée, das Problem habe ich auch. Ich kann aber speichern/schließen, wenn der Cursor im Zielfeld steht. Steht er woanders, streikt die Workbench, dann heißt es "Dokument reparieren".
Ich muss aber nach jeder Aufzählung speichern/schließen und den Cursor dann von Hand auf das nächste Segment setzen. Das ist besonders bei langen Aufzählungen katastrophal ...
Schöne Grüße,
Elke


Direct link Reply with quote
 

Andrée Tluste  Identity Verified
Germany
Local time: 06:44
Member (2008)
Danish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Nicht mal das geht Mar 26, 2009

Leider, sobald ich das Segment "anfasse" springt der Cursor aus dem Feld und es geht gar nichts mehr. Nur noch Dokument schließen ohne Abspeichern.

Direct link Reply with quote
 

Elke Adams  Identity Verified
Germany
Local time: 06:44
Member (2007)
Dutch to German
+ ...
Oh! Mar 26, 2009

Da bin ich leider auch ratlos, tut mir leid!

Direct link Reply with quote
 

Andrée Tluste  Identity Verified
Germany
Local time: 06:44
Member (2008)
Danish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Möglichkeit Mar 26, 2009

Hallo nochmal Elke,
es scheint kaum jemand eine Lösung zu kennen, schade. Habe aber gerade überlegt, dass man die Aufzählung ja einfach löschen kann, also einen normalen Text daraus macht, den kann man problemlos übersetzen. Anschließend in der gecleanten Version die Aufzählung wieder einfügen und gut ist. Bei längeren Aufzählungen - wie du schreibst - ist das evtl. die einfachste Lösung. Oder eben TagEditor:)

Vielen Dank für deine Hilfe und liebe Grüße
Andrée


Direct link Reply with quote
 

RWSTranslation
Germany
Local time: 06:44
Member (2007)
German to English
+ ...
Tageditor Mar 26, 2009

Hallo,

das es so wenig Antworten auf diese Frage gibt, könnte auch daran liegen, dass die Mehrzahl der Übersetzer vielleicht inzwischen mit dem TagEditor arbeitet, wo es dieses Problem gar nicht mehr gibt.

Viele Grüße

Hans


Direct link Reply with quote
 

Andrée Tluste  Identity Verified
Germany
Local time: 06:44
Member (2008)
Danish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Danke Mar 26, 2009

Ja, vielen Dank, wie aus meiner Korrespondenz hervorgeht, ist mir diese Tatsache durchaus bewusst und in den meisten Fällen arbeite ich ebenfalls im TagEditor. Dennoch kann es ja nicht schaden, auch der Workbench noch einige "Geheimnisse" zu entlocken.

Viele Grüße


Direct link Reply with quote
 

Malte Wendt
Netherlands
Local time: 06:44
Dutch to German
springender Cursor Sep 11, 2009

Ich hatte dasselbe Problem, es lässt sich beheben, indem Sie in Word den „draft“-Modus einschalten (unter „Anzeige“ die Fläche „Draft“ aktivieren).

Direct link Reply with quote
 

Andrée Tluste  Identity Verified
Germany
Local time: 06:44
Member (2008)
Danish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Danke! Sep 14, 2009

Vielen Dank, das war ja eine Superidee, es funktioniert! Schön wenn man immer wieder kleine nützliche Tipps erhalten kann.
Liebe Grüße, Andrée


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Trados übersetzt keine Aufzählungen in Word

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search