5 Min. Business-Englisch: Typische Fehler
Thread poster: Aniello Scognamiglio

Aniello Scognamiglio  Identity Verified
Germany
Local time: 20:39
English to German
+ ...
May 19, 2009

Zur Bildstrecke:
http://www.sueddeutsche.de/jobkarriere/273/336122/bilder/?img=0.0


 

Rebekka Groß  Identity Verified
Local time: 19:39
English to German
schmunzel May 19, 2009

ich brauchte eh gerade eine Pauseicon_smile.gif

 

Aniello Scognamiglio  Identity Verified
Germany
Local time: 20:39
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Gönn dir mal wieder ein Eis! May 19, 2009

Rebekka Gross wrote:

ich brauchte eh gerade eine Pauseicon_smile.gif



"He is a successful undertaker" ist mein Favorit.


 

Michele Johnson  Identity Verified
Germany
Local time: 20:39
German to English
+ ...
Date with destiny May 19, 2009

Mein Lieblingsbeispiel:
"Let's make a date for tomorrow." (But we hardly know each other!) Kommt leider sehr häufig vor. Danke Aniello, habe das gleich an ein paar Bekannte weitergeleitet.


 

Aniello Scognamiglio  Identity Verified
Germany
Local time: 20:39
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Give me some decent food, please! May 19, 2009

Auch gut:
http://www.der-englisch-blog.de/2009/03/25/give-me-some-decent-food-please/

Bitte Video abspielenicon_smile.gif


 

Rebekka Groß  Identity Verified
Local time: 19:39
English to German
kein Eis... May 19, 2009

...aber dafür gönne ich mir gerade einen leckeren Cappuccinoicon_wink.gif

Baby G indeed - LOL


 

KSL Berlin  Identity Verified
Portugal
Local time: 19:39
Member (2003)
German to English
+ ...
All zu bekannt... May 19, 2009

... und auch der Grund, weshalb ich keine Lektoratdiensleistung mehr für Nichtmuttersprachler anbiete. Mein Blutdruck hält das nicht aus.

 

Aniello Scognamiglio  Identity Verified
Germany
Local time: 20:39
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Auf welche "false friends" fallen Engländer, Amerikaner usw. herein? May 19, 2009

Kevin Lossner wrote:

... und auch der Grund, weshalb ich keine Lektoratdiensleistung mehr für Nichtmuttersprachler anbiete. Mein Blutdruck hält das nicht aus.


Kennst du eine Quelle, die uns verrät, welche Fehler typischerweise Engländer, Amerikaner usw. machen, wenn sie Deutsch-Englisch übersetzen?


 

KSL Berlin  Identity Verified
Portugal
Local time: 19:39
Member (2003)
German to English
+ ...
Ich muß M. fragen May 19, 2009

Aniello Scognamiglio wrote:
Kennst du eine Quelle, die uns verrät, welche Fehler typischerweise Engländer, Amerikaner usw. machen, wenn sie Deutsch-Englisch übersetzen?


Sie sammelt solche Infos, aber diese sind wohl in irgendwelchen Unterrichtsunterlagen aus den 80er Jahren begraben. Es gibt aber eine Menge. Was mich besonders verrückt macht sind Dummheiten wie aktuell = actual und Impressum = imprint, aber die sind bei allen leider zu häufig. Aber ich nehme an, Du meintest eher wenn Briten bzw. Amerikaner (oder Kanadier, Australier, Neuseeländer, usw.) EN>DE übersetzen, nicht umgekehrt. Die Sündenliste ist wohl sehr lang, aber was ich am häufigsten höre, ist die falsche Grammatik - mehr als irgendwelche false friends. Das ist auch - wie Du aus unserer langen Korrespondenz bereits gut weißt - eine Schwäche von mir, trotz langer Bekanntschaft mit der deutschen Sprache. Und wenn die neue Rechtschreibung dazu kommt, sind wir Alten echt verlorenicon_wink.gif

Was aber *wirklich* schlimm ist, ist das gemischte Kauderwelsch, das öfter hier zu Hause und in anderen Familien gesprochen wird. Manche können das gar nicht abschalten, und die Ergebnisse in Telefongesprächen mit Familie in Kalifornien oder mit Freunden sonstwo sind wirklich "interessant".

[Edited at 2009-05-19 16:24 GMT]


 

Aniello Scognamiglio  Identity Verified
Germany
Local time: 20:39
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Nein May 19, 2009

Kevin Lossner wrote:

Aber ich nehme an, Du meintest eher wenn Briten bzw. Amerikaner (oder Kanadier, Australier, Neuseeländer, usw.) EN>DE übersetzen, nicht umgekehrt.


Nein, Kevin, wie gesagt, D-E, d.h. Briten, Amerikaner, Australier usw. übersetzen aus dem Deutschen ins Englische (Muttersprache).


 

Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 11:39
English to Dutch
+ ...
Denglish May 19, 2009

Aniello Scognamiglio wrote:

Nein, Kevin, wie gesagt, D-E, d.h. Briten, Amerikaner, Australier usw. übersetzen aus dem Deutschen ins Englische (Muttersprache).


Das setzt voraus, dass der Übersetzer seine eigene Sprache nicht beherrscht oder, wie im Niederländischen, mangels Kenntnis des korrekten Begriffes, einen ähnlich klingenden erfindet. Gibt's natürlich auch, aber ist es nicht interessanter zu wissen welche Fehler sie machen, wenn sie NICHT in ihre Muttersprache übersetzen?

Wird's vielleicht nicht oft geben, denn welcher Engländer glaubt Deutsch so gut zu können, wie wir glauben Englisch zu können. Daher gibt's mehr Denglish, Chinglish, Frenglish, Spanglish, usw. als andersrum.

Der meistgemachte Fehler bei denen ist wahrscheinlich eher, dass man denkt eine Maschine kann das Übersetzen genauso gut.


 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 11:39
English to German
+ ...
Beliebte Fehler May 20, 2009

Kennst du eine Quelle, die uns verrät, welche Fehler typischerweise Engländer, Amerikaner usw. machen, wenn sie Deutsch-Englisch übersetzen?


http://www.wsu.edu/~brians/errors/errors.html

Ich hoffe doch sehr, dass solche beliebten Fehler nicht von Übersetzern gemacht werden. Was sich jedoch in manchen Ausgangstexten - schließlich von Profischreibern verfasst und BE und AE gleichermaßen - finden lässt, geht auf keine Kuhhaut. "There" statt "their", "it's" statt "its", Plural mit Apostroph usw.

Kopfschüttel.


 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 20:39
French to German
+ ...
Aus einem Job... May 20, 2009

bei welchem der "AT" höchstwahrscheinlich vorher vom Deutschen ins Englische übersetzt wurde:

This especially is aimed to persons: [...]
- with chronic ear deceases combined with disturbance of equilibrium
[...]


Vom Stil her war auch nicht alles einwandfrei.

Laurent K.


 

eva maria bettin
Local time: 20:39
German to Italian
+ ...
My client doesn't want to have SEX May 26, 2009

War vor nicht allzulanger Zeit ein Forum! (in welcher Sprache weiss ich nicht mehr)

es ging um die Frage: sex (or gender) : Male- Female auf irgendeinem Formular.

und dann kamen die Zweifel: Transgender - Trans-sex... und ob es doch nicht sinnvoller waere, die Formulare zu aendern- kind of "multiple choice" ....

Ich schwoere es! Wenig Humor und viel RA- trara about minorities...


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


5 Min. Business-Englisch: Typische Fehler

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search