5 Min. Business-Englisch: Typische Fehler Thread poster: Aniello Scognamiglio (X)
|
Aniello Scognamiglio (X) Germany Local time: 16:32 English to German + ... |
Rebekka Groß (X) Local time: 15:32 English to German
ich brauchte eh gerade eine Pause | | |
Aniello Scognamiglio (X) Germany Local time: 16:32 English to German + ... TOPIC STARTER Gönn dir mal wieder ein Eis! | May 19, 2009 |
Rebekka Gross wrote: ich brauchte eh gerade eine Pause "He is a successful undertaker" ist mein Favorit. | | |
Date with destiny | May 19, 2009 |
Mein Lieblingsbeispiel: "Let's make a date for tomorrow." (But we hardly know each other!) Kommt leider sehr häufig vor. Danke Aniello, habe das gleich an ein paar Bekannte weitergeleitet. | |
|
|
Aniello Scognamiglio (X) Germany Local time: 16:32 English to German + ... TOPIC STARTER |
Rebekka Groß (X) Local time: 15:32 English to German
...aber dafür gönne ich mir gerade einen leckeren Cappuccino Baby G indeed - LOL | | |
All zu bekannt... | May 19, 2009 |
... und auch der Grund, weshalb ich keine Lektoratdiensleistung mehr für Nichtmuttersprachler anbiete. Mein Blutdruck hält das nicht aus. | | |
Aniello Scognamiglio (X) Germany Local time: 16:32 English to German + ... TOPIC STARTER Auf welche "false friends" fallen Engländer, Amerikaner usw. herein? | May 19, 2009 |
Kevin Lossner wrote: ... und auch der Grund, weshalb ich keine Lektoratdiensleistung mehr für Nichtmuttersprachler anbiete. Mein Blutdruck hält das nicht aus. Kennst du eine Quelle, die uns verrät, welche Fehler typischerweise Engländer, Amerikaner usw. machen, wenn sie Deutsch-Englisch übersetzen? | |
|
|
Ich muß M. fragen | May 19, 2009 |
Aniello Scognamiglio wrote: Kennst du eine Quelle, die uns verrät, welche Fehler typischerweise Engländer, Amerikaner usw. machen, wenn sie Deutsch-Englisch übersetzen? Sie sammelt solche Infos, aber diese sind wohl in irgendwelchen Unterrichtsunterlagen aus den 80er Jahren begraben. Es gibt aber eine Menge. Was mich besonders verrückt macht sind Dummheiten wie aktuell = actual und Impressum = imprint, aber die sind bei allen leider zu häufig. Aber ich nehme an, Du meintest eher wenn Briten bzw. Amerikaner (oder Kanadier, Australier, Neuseeländer, usw.) EN>DE übersetzen, nicht umgekehrt. Die Sündenliste ist wohl sehr lang, aber was ich am häufigsten höre, ist die falsche Grammatik - mehr als irgendwelche false friends. Das ist auch - wie Du aus unserer langen Korrespondenz bereits gut weißt - eine Schwäche von mir, trotz langer Bekanntschaft mit der deutschen Sprache. Und wenn die neue Rechtschreibung dazu kommt, sind wir Alten echt verloren Was aber *wirklich* schlimm ist, ist das gemischte Kauderwelsch, das öfter hier zu Hause und in anderen Familien gesprochen wird. Manche können das gar nicht abschalten, und die Ergebnisse in Telefongesprächen mit Familie in Kalifornien oder mit Freunden sonstwo sind wirklich "interessant".
[Edited at 2009-05-19 16:24 GMT] | | |
Aniello Scognamiglio (X) Germany Local time: 16:32 English to German + ... TOPIC STARTER
Kevin Lossner wrote: Aber ich nehme an, Du meintest eher wenn Briten bzw. Amerikaner (oder Kanadier, Australier, Neuseeländer, usw.) EN>DE übersetzen, nicht umgekehrt. Nein, Kevin, wie gesagt, D-E, d.h. Briten, Amerikaner, Australier usw. übersetzen aus dem Deutschen ins Englische (Muttersprache). | | |
Aniello Scognamiglio wrote: Nein, Kevin, wie gesagt, D-E, d.h. Briten, Amerikaner, Australier usw. übersetzen aus dem Deutschen ins Englische (Muttersprache). Das setzt voraus, dass der Übersetzer seine eigene Sprache nicht beherrscht oder, wie im Niederländischen, mangels Kenntnis des korrekten Begriffes, einen ähnlich klingenden erfindet. Gibt's natürlich auch, aber ist es nicht interessanter zu wissen welche Fehler sie machen, wenn sie NICHT in ihre Muttersprache übersetzen? Wird's vielleicht nicht oft geben, denn welcher Engländer glaubt Deutsch so gut zu können, wie wir glauben Englisch zu können. Daher gibt's mehr Denglish, Chinglish, Frenglish, Spanglish, usw. als andersrum. Der meistgemachte Fehler bei denen ist wahrscheinlich eher, dass man denkt eine Maschine kann das Übersetzen genauso gut. | | |
Nicole Schnell United States Local time: 07:32 English to German + ... In memoriam Beliebte Fehler | May 20, 2009 |
Kennst du eine Quelle, die uns verrät, welche Fehler typischerweise Engländer, Amerikaner usw. machen, wenn sie Deutsch-Englisch übersetzen? http://www.wsu.edu/~brians/errors/errors.html Ich hoffe doch sehr, dass solche beliebten Fehler nicht von Übersetzern gemacht werden. Was sich jedoch in manchen Ausgangstexten - schließlich von Profischreibern verfasst und BE und AE gleichermaßen - finden lässt, geht auf keine Kuhhaut. "There" statt "their", "it's" statt "its", Plural mit Apostroph usw. Kopfschüttel. | |
|
|
Laurent KRAULAND (X) France Local time: 16:32 French to German + ... Aus einem Job... | May 20, 2009 |
bei welchem der "AT" höchstwahrscheinlich vorher vom Deutschen ins Englische übersetzt wurde: This especially is aimed to persons: [...] - with chronic ear deceases combined with disturbance of equilibrium [...] Vom Stil her war auch nicht alles einwandfrei. Laurent K. | | |
My client doesn't want to have SEX | May 26, 2009 |
War vor nicht allzulanger Zeit ein Forum! (in welcher Sprache weiss ich nicht mehr) es ging um die Frage: sex (or gender) : Male- Female auf irgendeinem Formular. und dann kamen die Zweifel: Transgender - Trans-sex... und ob es doch nicht sinnvoller waere, die Formulare zu aendern- kind of "multiple choice" .... Ich schwoere es! Wenig Humor und viel RA- trara about minorities... | | |