Off topic: The Art of Writing Translations / Count Florian von Banier [1789 or 1652]
Thread poster: Tal Anja Cohen
| | Tal Anja Cohen
Local time: 14:21
French to German
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich bin eben ganz zufällig auf diesen Text gestoßen und möchte euch das Vergnügen nicht vorenthalten (First and Eighth Chapter / Text nur in Englisch verfügbar)! Vorbehalt: Keine Ahnung, wie authentisch das Ganze ist...
Stellenweise ist der Text trotz seines stolzen Alters erstaunlich aktuell... Ein Vorgeschmack:
[First Chapter: On the Subject of Translation]
"It is true that one language cannot fully be rendered into another, ever."
"A good translation is always local. It will evaporate. It is bound to a time and a community. […] That is why all good books must be translated forever, or else we will forget how to read."
"There is a ratio that might be expressed thusly: the degree of time that the translation will take is decreased according to the degree to which the translator understands the native script."
"Knowledge of a script involves only a thorough understanding of its function. Its function is to be written, and to be read. 'Function' est clavis. Translation is of function, not content. […] Would you translate a joke word for word? Or would you translate it as another joke? If you answer this question, you will reveal to your soul the true vocation of your hands--as translating hands, or not as translating hands."
"Translation is a natural thing. If translation feels like a cow eating grass, you are a translator."
"Translation is a poetry, a music, a harp, a vision, an apocalypse."
[Eighth chapter: On the Virtues and Vices Involved in Translation]
*1 These are the seven virtues of an excellent translator: Intelligent, Liberal, Patient, Compassionate, Courageous, Strong, and Able to Love
*2 These are the seven vices of an evil translator: Stupid, Unforgiving, Fast, Vain, Spiteful, Weak, and Not Able to Love.
[Edited at 2009-06-01 19:04 GMT]
| || |
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »
The Art of Writing Translations / Count Florian von Banier [1789 or 1652]
|BaccS – Business Accounting Software|
|Modern desktop project management for freelance translators|
BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!
More info »
|Déjà Vu X3 |
|Try it, Love it|
Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market.
See the brand new features in action:
*Completely redesigned user interface
*Inline spell checking
More info »