Staatl. Prüfung für Übersetzer - HA und mündlicher Teil
Thread poster: Joanna Sadowska

Joanna Sadowska  Identity Verified
Poland
Local time: 03:10
German to Polish
+ ...
Jun 5, 2009

Hallo!

Ich habe gerade meine Hausaufgaben nach Berlin geschickt. Die HA-Themen habe ich erst 5 Monate nach dem schriftlichen Teil (Staaat. Prüfung für Übersetzer - Polnisch) in Berlin bekommen - ziemlich spät, nicht wahr?

Da habe ich jetzt eine Frage an die, die die ganze Prüfung schon hinter sich haben: Wie lange ungefähr muss ich jetzt warten, bis ich die Ergebnisse meiner Hausarbeiten kenne? Ich wollte ja meinen Sommerurlaub planen, habe auch in Berlin nachgefragt, aber die wollten mir nix sagen :/ Dauert das auch so lange, wie die Pause zwischen dem ersten und zweiten Teil - ein paar Monate also?

Und gleich auch die Frage, was einen beim mündlichen Teil erwarten kann? Ich bin ehrlich gesagt ein Politik-Muffel, muss mich schon zwingen, Nachrichten im Fernsehen zu gucken oder einen Artikel zum Thema Politik zu lesen... Da ich aber hoffe, dass ich auch zum 3. Teil der staatlichen Prüfung zugelassen werde, zwinge ich mich in letzter Zeit doch dazu, etwas von den aktuellsten Ereignissen mitzubekommen... Muss ich da noch tiefer in das Thema reingehen und mir z.B. auch die wichtigsten Sachen aus den 5 oder 10 vergangenen Jahren aneignen oder reicht hier die Kenntnis aktueller Nachrichten und allgemeines Wissen, was die EU, den Aufbau politischer Systeme und die Geschichte der polnisch-deutschen Verhältnisse angeht?

Ich wäre sehr dankbar für Eure Antworten, hab auch ein bisschen im Proz-Archiv recherchiert, würde mich aber über weiteren Erfahrungsausausch sehr freuen.

Joanna



[Zmieniono 2009-06-05 21:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Staatl. Prüfung für Übersetzer - HA und mündlicher Teil

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search