staatlich geprüfte(r) Uebersetzer(in)...welchen Weg wählen
Thread poster: Lynn Elise Roger Peiffer (X)

Lynn Elise Roger Peiffer (X)  Identity Verified
Local time: 00:29
English to German
+ ...
Jun 8, 2009

Hallo!
Ich arbeite seit einiger Zeit als Uebersetzerin, da ich aber keine Ausbildung, kein Zertifikat aufweisen kann, hab ich mich entschieden dies nachzuholen!
Ich wäre sehr daran interessiert die Prüfung zum staatlich geprüften Uebersetzer abzulegen, weiss aber nicht Recht wie ich das am Besten anstellen soll.
Soll ich mich mit Hilfe von AKAD darauf vorbereiten oder kann ich mich auch ohne Vorbereitungskurse zur Prüfung anmelden?
Welche Voraussetzungen muss man erfüllen um sich für die Prüfung anmelden zu können?
Leider wohne ich zur Zeit mitten in der Pampa, weit weit weg von Sprachinstituten oder Sprachhochschulen und AKAD scheint somit die einzige Möglichkeit zu sein, mich gründlich auf die staatliche Prüfung vorzubereiten.
Ich würde mich sehr über Tipps, Tricks und Erfahrungsberichte freuen!
Liebe Grüsse,
Lynn


 

Alessandra Carboni Riehn  Identity Verified
Germany
Local time: 00:29
German to Italian
+ ...
Ich war beim SDI als Privatistin Jun 8, 2009

Hallo Lynn,

wie ich Dich verstehe! Meine Situation war vor 6 Jahren dieselbe. Ich wohnte mitten in der (bayerischen) Pampa, 2 Stunde mindestens Zugfahrt von München, kein Nachweis meiner Fähigkeiten und viel Lust, dies nachzuholen. Am Ende, mit sehr viel Zweifel, habe ich den Weg eingeschlagen, beim SDI München die Privatistenprüfung abzulegen. Ich dachte ehrlich gesagt nicht, dass ich da durchkomme, aber es hat geklappt. Die Prüfung war sehr hart, aber für jemanden, der schon sehr viel Erfahrung hat, sicherlich machbar. Ich hatte damals nicht so viel wenig Erfahrung, aber sehr viel Sprachkenntnis. Das war schwieriger. Auf alle Fälle müsstest Du Dich beraten lassen, welche Schule/Hochschule für Dich in der Nähe zuständig wäre. Es ist ein schwerer Weg, ich hatte die Kinder, Du wahrschenlich viel beruflich zu tun. Aber es lohnt sich, denn danach kann man viel mehr in Selbstmarketing unternehmen und man hat eine andere Qualifikation, obwohl man natürlich genau so gut wie vorher arbeitet. Man beweist eben anhand eines Stücks Papier, dass man das wirklich kann.

Viel Glück!
Alessandra


 

Kathi Stock  Identity Verified
United States
Local time: 17:29
Member (2002)
English to German
+ ...
Weitere Hinweise Jun 8, 2009

Hallo Lynn,
Das Thema hatten wir schon einige Male hier auf Proz. Lies doch mal hier nach: http://www.proz.com/forum/german/20242-staatl_pr_ohn_schule.html

Viel Glück,

Kathi


 

erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 00:29
Member (2011)
English to Russian
+ ...
IHK Jun 8, 2009

Ich habe die Prüfung letzes Jahr bei der IHK Düsseldorf gemacht. Ohne jeglicher Vorbereitung. Ich wurde Jahresbeste. Habe aber über 15 Jahre Berufserfahrung.

 

Kathie Beilner
Local time: 00:29
English to German
Fachkundeprüfungen Jun 11, 2009

Hallo Lynn,

ich stecke gerade mitten in der Übersetzerausbildung am SDI München. Würde dir auch die Externenprüfung empfehlen. Die Übersetzungen dabei sollten dir keine Probleme machen, da du ja schon als Übersetzerin arbeitest. Bei den Fachübersetzungen sind Skripte und Wörterbücher ohnehin erlaubt.

Für die Fachkunde- und Landeskundeprüfungen (mündlich) muss man sich allerdings ordentlich vorbereiten. Dabei würden dir die Skripten sicherlich helfen. Damit sollte es eigentlich schon zu bewältigen sein.

Welche Sprachen- und Fachgebietkombination würdest du denn gerne machen?

Liebe Grüße,
Kathie


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


staatlich geprüfte(r) Uebersetzer(in)...welchen Weg wählen

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search