Bearbeiten von .mif Dateien
Thread poster: Laurawue -
Laurawue -
Germany
Local time: 19:35
Russian to German
+ ...
Jul 24, 2009

Liebe Kollegen,

brauche dringend Hilfe beim Übersetzen einer .mif Datei. Mit welchem Programm bzw. Editor kann ich eine 4-Seiteige .mif Datei übersetzen, ohne dass die Codierung kaputt geht?

Da der Text nur aus einigen größeren Absätzen bestand, habe ich gedacht, ich kann die Datei in einem XMl-Editor öffnen und die Übersetzung zwischen den Cods schnell einfügen. Leider ist es nicht der Fall.

Ich habe gehört, man kann mit dem S-Tagger die .mif Dateien so konvertieren, dass der TagEditor sie öffnen kann. Zum Schluß konvertiert man die Datei wieder in .mif zurück. Kann jemand mir den Vorgang kurz beschreiben, wo kann ich den S-Tagger herunterladen? Leider habe ich zu wenig Zeit, um zu suchen und testen.
Vielen Dank im Voraus


Direct link Reply with quote
 

Evelyne Antinoro  Identity Verified
Italy
Local time: 19:35
German to Italian
+ ...
Metatexis Jul 24, 2009

Mit Metatexis (frei von der Webseite Metatexis.com herunterladen) kannst du die Datei übersetzen.
Auch Gebrauchsanweisung herunterladen (in den ersten Seiten findest du die wichtigsten Anweisungen um sofort damit zu arbeiten)
Es ist sehr einfach!
Tags bleiben erhalten.

Freundliche Grüße,
Evelyne


Direct link Reply with quote
 
alphabit  Identity Verified
Germany
Local time: 19:35
Member (2007)
German to English
Bearbeiten von mif-Dateien Jul 24, 2009

Hallo und guten Tag,

das ist recht einfach:

- 2 Verzeichnisse anlegen (wir nennen sie ORG und STF, Name ist egal)
- in das ORG-Verzeichnis die zu übersetzende mif kopieren
- S-Tagger öffnen und Einstellungen vornehmen (ob RTF oder TTX erstellt werden soll, die Pfade einstellen, usw.)
- auf "Convert mif" klicken
- die enstandenen RFT-Dateien bzw. TTX-Dateien speichern, ebenso unbedingt die xxxx.org-Datei, da sonst nicht zurück konvertiert werden kann
- die RTF oder TTX übersetzen und das Ganz dann zurück konvertieren: übersetzte Datei in STF-Verz. kopieren, Ausgangs-mif und org-Datei in ORG-Verzeichnis, S-Tagger öffnen und "Convert STF" anklicken - fertig

Viel Erfolg und Gruss,
Martina


Direct link Reply with quote
 

Chiara Righele  Identity Verified
Italy
Local time: 19:35
English to Italian
+ ...
Transit Jul 24, 2009

Ich sehe, dass Transit auf Deinem Profil gelistet ist...
Transit XV (Professional version) hat einen Filter für .mif Dateien: sie werden einfach wie üblich übersetzt und dann als .mif wieder konvertiert.

Dieser Filter ist aber nicht in der Standard-Version verfügbar, also es ist möglich, dass Du ihn nicht gekauft hast...

Chiara

[Bearbeitet am 2009-07-24 09:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 

RWSTranslation
Germany
Local time: 19:35
Member (2007)
German to English
+ ...
FrameMaker Jul 24, 2009

Hallo,

lt. Profil hast Du doch FrameMaker. Einfach öffnen und übersetzen, wenn es ganz schnell gehen soll.

Grüße

Hans


Direct link Reply with quote
 
Laurawue -
Germany
Local time: 19:35
Russian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Vielen Dank! Jul 27, 2009

Danke für Ihre Unterstützung!

An alphabit:
Dank Ihrer Beschreibung habe ich die Dateien schnell mit S-Tagger konvertieren können. Alles lief problemlos. Herzlichen Dank!

An DSC:
Leider habe ich das Programm FrameMaker nicht selbst, sondern eine Kollegin, die zur Zeit im Urlaub ist.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Bearbeiten von .mif Dateien

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search