Trados Studio 2009 - xliff in ttx
Thread poster: Andrée Tluste

Andrée Tluste  Identity Verified
Germany
Local time: 09:23
Member (2008)
Danish to German
+ ...
Aug 10, 2009

Leider habe ich beim SDL-Webinar wohl doch nicht ordentlich aufgepasst. Arbeite seit dem Wochenende mit dem SDL Trados Studio 2009 - alles bestens, klappt wunderbar. Nun muss ich lediglich die fertige Datei wieder ins TradosTag-Format zurückbringen, damit mein Kunde auch was damit anfangen kann. Aber wie???
Vielen Dank im Voraus für jede Hilfe.


Direct link Reply with quote
 

Elke Adams  Identity Verified
Germany
Local time: 09:23
Member (2007)
Dutch to German
+ ...
"Zieltext speichern unter" Aug 10, 2009

... ich weiß, das klingt unlogisch. Das war auch der letzte Akt, den ich mit 2009 durchgeführt habe, ich hoffe, dass ich mich richtig erinnere! Dafür musste ich mich stundenlang durch die Foren klicken, in einem englischen Thread bin ich dann darauf gestoßen.
Ich arbeite wieder mit 2007,

schönen Gruß,
Elke


Direct link Reply with quote
 

Andrée Tluste  Identity Verified
Germany
Local time: 09:23
Member (2008)
Danish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Leider nicht... Aug 10, 2009

Hallo Elke,
vielen Dank, genau so hatte ich es auch in Erinnerung - leider klappt das nicht, ich kann kein anderes Dateiformat wählen, als das tatsächliche Zielformat (in diesem Fall Word).

Und du bist wieder bei 2007??? Ärgerlich eigentlich, oder?

Hoffe, es gibt noch jemand, der auf diese Weise konvertieren muss - bis alle Studio 2009 haben, das kann wohl noch was dauern...


Direct link Reply with quote
 

Andrée Tluste  Identity Verified
Germany
Local time: 09:23
Member (2008)
Danish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Gelöst Aug 12, 2009

Ok, mein Fehler - ich hab's gefunden. Ist allerdings zu peinlich, um es hier breitzutreten...

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Trados Studio 2009 - xliff in ttx

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search