This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
ich übersetze türkisch-deutsch und deutsch-türkisch. ich habe mir trados 2007 besorgt, da ich für einige übersetzungen mit dem programm mich anfreunden musste. nun sitze ich hier und weiss nicht weiter. ich habe ein projekt angelegt und will den text übersetzen. trotz öffnen eines editors, habe ich nicht die möglichkeit zu editieren. warum? was muss ich beachten? kennt jemand ein tutorial im internet? vielen dank
[Subject edited by staff or moderator 2009-08-18 08:11 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Heinrich Pesch Finland Local time: 08:13 Member (2003) Finnish to German + ...
danke für die antwort, aber unter google habe ich auch geschaut. ich suche ein tutorial auf deutsch, am besten ein tutorial video. LG
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Astrid Elke Witte Germany Local time: 07:13 Member (2002) German to English + ...
SDL hat selbst Schulungskurse
Aug 18, 2009
Hallo Zehrasy,
SDL hat selbst Schulungskurse sowie ausführliche Informationen in der deutschen Sprache. Einige Dokumente erhält man in der gewünschten Sprache beim Einkauf einer Softwarelizenz, andere Dokumente (Schulungsunterlagen) kann man auf Wunsch kaufen, um sich für die entsprechenden Examensstufen (Anfängerstufe, Mittelstufe und fortgeschrittene Stufe) vorzubereiten zu können.
Online-Schulungen gibt es auch. Fragen Sie am besten bei SDL nach.
Astrid
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
danke Astrid über die schulungen habe ich mich bereits informiert. aber leider brauche ich jetzt heute sofort hilfe.. ich kann mit dem trados tageditor nicht arbeiten, da die trados menusymbole inaktiv sind.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Heinrich Pesch Finland Local time: 08:13 Member (2003) Finnish to German + ...
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.