In Trados Studio : wie die Tag-Überprüfung anpassen?
Thread poster: Leena vom Hofe

Leena vom Hofe  Identity Verified
Germany
Local time: 15:52
Member (2005)
English to German
+ ...
Sep 11, 2009

Hallo Zusammen,

bin gerade etwas verwirrt, vielleicht kann mit einer von Euch ja weiter helfen.

Ich möchte meine erste Studio-Übersetzung gern abschließen und die Dateien als Zieltext speichern. Funktioniert nicht. Scheinbar hindern mich daran einige Warnungen, weil ich Tags geändert (gelöscht oder Reihenfolge etc. geändert habe) habe.

Das sind allerdings alles GEWOLLTE Änderungen. Teilweise enthält die Warnung nur "Zusätzliches Leerzeichen nach dem Tag eingefügt" etc.

Ich habe unter Extras > Optionen schon die Überprüfung von Tags unter FrameMaker angepasst, (auch mal die Prüfung deaktiviert) aber wenn ich dann auf Prüfung gehe, erhalte ich wieder sämtliche Warnungen "Leerzeichen vor dem Tag..." etc....

Wenn ich die Prüfung nicht mache und nur auf Zieltext speichern gehe, erhalte ich bei 4 der 10 Dateien (5 konnte ich schon speichern!) die Meldung : the target document cannot be created because a mismatch between the source document and the target document has been detected.

und bei einer Datei: the target document cannot be created because the tag structure in the translation Studio document is invalid.

Bei einer Datei habe ich eben probiert, alle Warnungen zu entfernen (muss dann halt wieder Leerzeichen einfügen etc...) und es hat geklappt mit dem Speichern.

Um jetzt allerdings zu umgehen, dass ich die 150 Warnungen alle ansehen und ändern muss (einige WILL ich ja auch gar nicht ändern, weil ich z.B. die Tag-Reihenfolge geändert habe, jaja... es ist aber auch ärgerlich, dass der Satzbau in einigen Sprachen so unterschiedlich ist), würde ich gern irgendwo einstellen, dass Studio diese Warnungen ignorieren soll.

Geht das?

Danke und viele Grüße

Leena

PS. Ich hoffe, dass es überhaupt daran liegt.

PPS: Es sind auch alles Warnungen. In Trados Freelance 7 waren immer nur "Errors" hinderlich für die Konvertierung...


Direct link Reply with quote
 

Leena vom Hofe  Identity Verified
Germany
Local time: 15:52
Member (2005)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Nun noch verwirrter... Sep 11, 2009

Habe nun alle Dokumente soweit bearbeitet, dass ich sie speichern konnte. Bis auf das mit der ungültigen Tag-Struktur.

Da habe ich nun scheinbar den Fehler gefunden:

im Ausgangstext ist ein Fehler... Und zwar wird mir, selbst, wenn ich das Ausgangssegment ins Zielsegment kopiere, gesagt, ich hätte die Reihenfolge der Tags geändert. Hab ich aber nicht!

Kann mir da jemand helfen????

Muss das Dokument natürlich unbedingt als Zieltext abspeichern können!

Danke Euch und allen ein schönes Wochenende!

Leena


Direct link Reply with quote
 
Barbara Reuven  Identity Verified
Germany
English to German
+ ...
Das gleiche Problem.... Aug 3, 2014

Leena vom Hofe wrote:

Habe nun alle Dokumente soweit bearbeitet, dass ich sie speichern konnte. Bis auf das mit der ungültigen Tag-Struktur.

Da habe ich nun scheinbar den Fehler gefunden:

im Ausgangstext ist ein Fehler... Und zwar wird mir, selbst, wenn ich das Ausgangssegment ins Zielsegment kopiere, gesagt, ich hätte die Reihenfolge der Tags geändert. Hab ich aber nicht!

Kann mir da jemand helfen????

Muss das Dokument natürlich unbedingt als Zieltext abspeichern können!

Danke Euch und allen ein schönes Wochenende!

Leena


Hast du dafür eine Lösung gefunden? Ich habe, genau wie du, nun alle Tags einzeln in Ordnung gebracht, die Überprüfung zeigt null Fehler an, und trotzdem erhalte ich die Fehlermeldung:

Zieltext konnte nicht gespeichert werden: zusätzliches ‚,>field id=“_3“name=“REf“/>‘-Tag innerhalb des Segments. Führen Sie eine Tag-Überprüfung durch, um Einzelheiten zum Fehler zu erhalten.

in dem Segment sind keine Tags, auch keine versteckten! Ich muss das als Zieltext abspeichern können. Das ganze Wochenende kämpfe ich nun schon mit dieser einen Projektdatei, denn natürlich wollte ich die Überprüfung am Wochenende noch machen, bevor ich das Ganze morgen liefern muss, und nun hänge ich fest.

Falls du eine Lösung gefunden haben solltest, wäre ich dankbar, wenn du mir den Trick verraten könntest.

viele lieben Dank
Barbara


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


In Trados Studio : wie die Tag-Überprüfung anpassen?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search