Deutsche Übersetzung eines Gedichts von Hilaire Belloc gesucht Thread poster: Anke Vogelhuber
|
Hallo allerseits! Ich suche dringend eine deutsche Übersetzung des Gedichts von "Matilda Who Told Lies, and was Burned to Death" von Hilaire Belloc. Soweit ich weiß gibt es zwei veröffentlichte Versionen - eine von Harry Rowohlt (Matilda, die so schrecklich log) und eine von Hans-Magnus Enzensberger. Das Internet habe ich schon vergebens abgesucht und an deutsche Bücher komme ich in England nicht schnell genug ran. Ich wäre wirklich dankbar, wenn jemand eine der be... See more Hallo allerseits! Ich suche dringend eine deutsche Übersetzung des Gedichts von "Matilda Who Told Lies, and was Burned to Death" von Hilaire Belloc. Soweit ich weiß gibt es zwei veröffentlichte Versionen - eine von Harry Rowohlt (Matilda, die so schrecklich log) und eine von Hans-Magnus Enzensberger. Das Internet habe ich schon vergebens abgesucht und an deutsche Bücher komme ich in England nicht schnell genug ran. Ich wäre wirklich dankbar, wenn jemand eine der beiden Übersetzungen/Nachdichtungen für mich hätte. MfG Anke Hier ist das englische Original: Matilda told such Dreadful Lies, It made one Gasp and Stretch one’s Eyes; Her Aunt, who, from her Earliest Youth, Had kept a Strict Regard for Truth, Attempted to Believe Matilda: The effort very nearly killed her, And would have done so, had not She Discovered this Infirmity. For once, towards the Close of Day, Matilda, growing tired of play, And finding she was left alone, Went tiptoe to the Telephone And summoned the Immediate Aid Of London’s Noble Fire-Brigade. Within an hour the Gallant Band Were pouring in on every hand, From Putney, Hackney Downs, and Bow With Courage high and Hearts a-glow They galloped, roaring through the Town ‘Matilda’s House is Burning Down!’ Inspired by British Cheers and Loud Proceeding from the Frenzied Crowd, They ran their ladders through a score Of windows on the Ball Room Floor; And took Peculiar Pains to Souse The Pictures up and down the House, Until Matilda’s Aunt succeeded In showing them they were not needed; And even then she had to pay To get the men to go away! It happened that a few Weeks later Her Aunt was off to the Theatre To see that Interesting Play The Second Mrs Tanqueray She had refused to take her Niece To hear this Entertaining Piece: A Deprivation Just and Wise To Punish her for Telling Lies. That night a Fire did break out – You should have heard Matilda Shout! You should have heard her Scream and Bawl, And throw the window up and call To people passing in the Street – (The rapidly increasing Heat Encouraging her to obtain Their confidence) – but all in vain! For every time She shouted ‘Fire!’ They only answered ‘Little Liar’! And therefore when her Aunt returned, Matilda, and the House, were Burned. ▲ Collapse | | |
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »
Deutsche Übersetzung eines Gedichts von Hilaire Belloc gesucht
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|