This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ich bin seit vielen Jahre freiberufliche Übersetzerin und mache mir gerade Gedanken, ob ein Lehrgang (24 M.) zum Staatlich geprüfter Übersetzer (Deutsch-) Spanisch mit mehr Kundschaf einbringen würde. Ich kenne aber AKAD (www.akad.de) nicht und möchte gern wissen, ob das von Interesse sein kann und ob es in Spanien homologiert wird.
Danke und schönen Tag Susana
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andrea Wurth Germany Local time: 17:29 Member (2008) French to German
AKAD
Nov 16, 2009
Hallo Susana,
sorry, habe eben erst Deine Frage gelesen und weiß natürlich nicht, ob sie überhaupt noch aktuell ist.
Also ich habe meine "Übersetzerausbildung" (Französisch) über die AKAD in Stuttgart gemacht und zwar vor ungefähr 12 Jahren. Dies war also ein Übersetzerstudium als Fernkurs, bei dem allerdings auch immer wieder Anwesenheitszeiten verlangt waren (immer ca. 1 Woche). Ich weiß natürlich nicht, ob sich an diesem Konzept in den vergangenen Jahren et... See more
Hallo Susana,
sorry, habe eben erst Deine Frage gelesen und weiß natürlich nicht, ob sie überhaupt noch aktuell ist.
Also ich habe meine "Übersetzerausbildung" (Französisch) über die AKAD in Stuttgart gemacht und zwar vor ungefähr 12 Jahren. Dies war also ein Übersetzerstudium als Fernkurs, bei dem allerdings auch immer wieder Anwesenheitszeiten verlangt waren (immer ca. 1 Woche). Ich weiß natürlich nicht, ob sich an diesem Konzept in den vergangenen Jahren etwas geändert hat.
Ich fand das Prinzip sehr gut, wenn ich auch nicht immer mit der manchmal einseitigen Bewertung (Korrektur meiner Arbeiten) seitens der Lehrerin einverstanden war. Alles in allem war es ein sehr anspruchsvolles Studium mit dem Ziel, danach die Prüfung zum staatlich geprüfen Übersetzer abzulegen.
Ob ein Abschluss mehr Kundschaft einbringt kann ich nicht unbedingt beurteilen, ich denke jedoch schon, denn oft wird eben einfach ein Nachweis verlangt.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.